Make A Move - Le Soleil lyrics request

  • Artist: Make A Move
  • Sång: Le Soleil
  • Språk: franska

Hi, since the song is in german and french, I add the german parts here so you can copy paste them.

[Intro (French)]

[1. Verse (German)]
Es ist doch scheiße, dass die Sonne scheint, wenn wir zusammen Zeit verbringen,
Aber dass sich weit und breit kein blauer Himmel zeigt, sobald sich unsere Wege trennen
Wie schnell sich Wolken verdichten, von klar bis nix mehr zu erkennen
Wir malen auf Asphalt mit Kreide sonning unser Leben
Doch sobald du geht spült Regen unsere Träume von den Wegen
Es ist halt so wenig oder viel, das wir haben?
Hat es Bestand auch an den grauen Tagen?

[Refrain + Sax Solo (French)]

[2.Verse (French)]

[Pre-chorus (German)]
Weil längst nicht mehr klar ist: Ist es die Wut auf dich, weil du schon wieder nicht da bist?
Oder die Wut auf mich, die aus mir spricht, weil ich dich vermiss?
Kein Bock darauf, dass heute schon wieder so ein grauer Tag ist
Sag mir, wo ist die Sonne, wenn du nicht da bist?

[Refrain + Brass Part (French)]

[Outro (French)]

Stick to the artist name format that is already on the site. Please leave it blank if you're not sure who sings the song.
Vänligen välj "Okänt" om du är osäker på vilket språk sången sjungs på.
Välj språk
Sångtexten är tyvärr för kort
Kommentarer
JadisJadis    Ons, 02/12/2020 - 15:15

Voilà ce que je comprends du français :
---
Dis-moi
Il est où le soleil, t'es pas là,
Il est où le soleil, dis-moi
Il est où le soleil, t'es pas là,
Il est où, le soleil
Dis-moi
---
Dis-moi
Dis-moi, il est où, l'éternel, le poème de nos liesses d'autrefois
Elle est où, l'étincelle, furtive promesse de l'émoi
Mais toi, mets-toi bien ou mets-toi mal1
Tu bringues bien puis tu brinqueballes2
Dans ta nébuleuse étoile glaciale
Dis-moi il est où le soleil
Quand t'as l'cœur sur répondeur
C'est ?? 3 sur le mien
J'te laisse des messages toutes les heures
Dis-moi, il est où l'éphémère
Ce parfum des tendresses un peu brutales
Je crie ma tristesse ma colère et mon âme
---
Dis-moi
Il est où le soleil, t'es pas là,
Il est où le soleil, dis-moi
Il est où le soleil, t'es pas là,
Il est où, le soleil, dis-moi...
---
Dis-moi
Il est où, l'éternel

  • 1. The meaning is not very clear, one could understand in the beginning "Mais toi" (But you) or "Mets-toi" (Put yourself, or something like that). There must be some pun here, but it's not very clear.
  • 2. This is a probably a pun, "bringues bien" sounds like the contrary of "brinqueballes" (understood like "bringues mal")
  • 3. I hear someting like "l'inver", but I cannot make anything out of it. Probably not "l'hiver" (winter) though.
silencedsilenced    Ons, 02/12/2020 - 15:10

T'es où, l'étincelle -> Elle est où...
brinques -> bringues ? comme "faire la bringue", j'imagine ?
sur l'répondeur -> sur répondeur
C'est ?? sur le mien -> l'inverse / l'averse ???

JadisJadis    Ons, 02/12/2020 - 15:14

OK, corrigé. Pour l'inver(se), c'est le mystère.

silencedsilenced    Ons, 02/12/2020 - 15:16

C'est ce que j'entends, mais "inverse" ou "averse", je ne vois pas ce que ça voudrait dire.

JadisJadis    Ons, 02/12/2020 - 15:22

Peut-être "l'over" ? Avec ces zigouigouis technologiques de maintenant, on n'est plus à la page, faudrait demander à un djeunz...

SarasvatiSarasvati    Lör, 05/12/2020 - 10:01

[Intro (French)]
Dis-moi
Il est où le soleil,quand t'es pas là,
Il est où le soleil, dis-moi
Il est où le soleil, quand t'es pas là,
Il est où, le soleil

[1. Verse (German)]
Es ist doch scheiße, dass die Sonne scheint,
wenn wir zusammen Zeit verbringen,
Aber dass sich weit und breit kein blauer Himmel zeigt,
sobald sich unsere Wege trennen
Wie schnell sich Wolken verdichten,
von klar bis nix mehr zu erkennen
Wir malen auf Asphalt mit Kreide sonning unser Leben
Doch sobald du geht spült Regen unsere Träume von den Wegen
Es ist halt so wenig oder viel, das wir haben?
Hat es Bestand auch an den grauen Tagen?--

[Refrain + Sax Solo (French)]
Dis-moi
Il est où le soleil,quand t'es pas là,
Il est où le soleil, dis-moi
Il est où le soleil, quand t'es pas là,
Dis-moi

Dis-moi, il est où, l'éternel, le poème de nos liesses d'autrefois
Elle est où, l'étincelle, furtive promesse de l'émoi
Mais toi, mais-toi bien ou mais-toi mal
Tu bringues bien puis tu brinqueballes
Dans ta nébuleuse étoile glaciale

Dis-moi il est où le soleil
Quand t'as l'cœur sur répondeur
C'est l'averse sur le mien
J'te laisse des messages toutes les heures

Dis-moi, il est où l'éphémère
Ce parfum des tendresses un peu brutales
Je crie ma tristesse ma colère et mon âme
---
[Pre-chorus (German)]
Weil längst nicht mehr klar ist:
Ist es die Wut auf dich, weil du schon wieder nicht da bist?
Oder die Wut auf mich, die aus mir spricht, weil ich dich vermiss?
Kein Bock darauf, dass heute schon wieder so ein grauer Tag ist
Sag mir, wo ist die Sonne, wenn du nicht da bist?

(x2)
Dis-moi
Il est où le soleil,quand t'es pas là,
Il est où le soleil, dis-moi
Il est où le soleil,quand t'es pas là,
Il est où, le soleil, dis-moi...
---
Dis-moi
Il est où, l'éternel

silencedsilenced    Tor, 03/12/2020 - 21:56

Pour le français il y a juste "répondeur" au lieu de "l'répondeur" ("sur répondeur" ça me paraît plus logique : son répondeur est branché)
Et l'averse mystérieuse, mais c'est une des deux seules possibilités que je vois donc ça me va.
C'est plutôt sur le répondeur de la fille que ça devrait être l'averse (de messages), mais bon...

SarasvatiSarasvati    Tor, 03/12/2020 - 22:11

Demain je réécouterai au cas où le soleil reviendrait
mais on est pas loin..

SarasvatiSarasvati    Fre, 04/12/2020 - 10:07

Il y n'y a pas de soleil quand elle est pas là
serait-ce une métaphore ? elle représente le soleil pour lui
" le bonheur"

mais elle ; elle fait la bringue et se perd
"Mais toi, mets-toi bien ou mets-toi mal"> je l'écrirais plutôt : mais toi, mais toi bien ou mais toi mal

Ça reprendrait cette idée (en effet avec le jeu de mot mets toi bien...)
-Tu bringues bien puis tu brinqueballes
Dans ta nébuleuse étoile glaciale

Dis-moi il est où le soleil
Quand t'as l'cœur sur répondeur
C'est l'averse sur le mien
J'te laisse des messages toutes les heures

> je comprends ainsi :
dis moi il est où le soleil >(t'es où)
quand t'as l'coeur sur répondeur>quand j'ai mon coeur sur le répondeur(quand j'ai déversé tout mon amour au tel et que je n'ai pas de réponse )
c'est l'averse sur le mien>mon coeur est en pleure j'ai pas de nouvelle..)

si il dit c'est l'inverse sur le mien
alors ça reprendrait ton idée..(son répondeur est vide de message d'amour de sa part)

J'ai écouté une autre video mais c'est pas plus clair

et ici il pleut

....

silencedsilenced    Fre, 04/12/2020 - 10:20

"toi mal" comme "toi [qui/quand tu] es mal" ? C'est un peu strange, mais ça se tient.
"toi quand tu vas bien ou toi quand tu vas mal", c'est ça ?
"mets-toi mal" dans le sens "se mettre minable" ça irait, mais "se mettre bien", ça voudrait dire quoi ? Se mettre bien avec quelqu'un, ok, mais sinon ça serait juste pour le jeu de mot bien/mal, à moins qu'il y ait un autre sens qui m'échappe.

Oui, bien vu pour l'averse, je suis d'accord. C'est la suite de l'image du soleil. J'avais complètement raté le coche.

SarasvatiSarasvati    Fre, 04/12/2020 - 10:26

ouais >toi quand tu vas bien ou toi quand tu vas mal
elle bringue bien ou elle se met minable...
mais toi, mais toi bien ou mais toi mal

pour l'averse ou l'inverse pff les deux se tienne mais à entendre bien ce qu'il dit j'ai beau écouter c'est le plof

JadisJadis    Fre, 04/12/2020 - 10:12

Peut-être que par "l'inverse" il entend qu'au lieu d'avoir le cœur sur le répondeur, il l'a en-dessous ? En fait, je crois que ça ne veut pas dire grand-chose.

silencedsilenced    Fre, 04/12/2020 - 10:25

le répondeur vient mettre le bazar, mais si on suit l'image du soleil, "ton cœur est sourd à mes appels, donc tu me prives de soleil, donc il pleut sur le mien (de cœur)". C'est un peu tordu parce qu'on pourrait croire que c'est sur son répondeur qu'il pleut, mais ça se tient, non ?

SarasvatiSarasvati    Fre, 04/12/2020 - 10:31

les deux se tiennent, l'inverse et l'averse
y a pas des indices dans la partie en allemand ?

JadisJadis    Fre, 04/12/2020 - 10:42

Une sorte de bruit de fond...

silencedsilenced    Fre, 04/12/2020 - 11:35

J'entends mal. Peut-être "c'est l'malaise sur le mien", mais pour le coup je ne vois pas ce que ça voudrait dire.

silencedsilenced    Fre, 04/12/2020 - 11:45

Je suis ok avec "l'averse", il ne reste plus que "mets-toi bien" ou "mais toi bien". Aucun des deux ne me va vraiment, mais il dit forcément l'un des deux, tout le monde entend la même chose.

SarasvatiSarasvati    Fre, 04/12/2020 - 12:07

mais toi !
mais toi, bien ? Ou mais toi, mal ?

..?..histoire de ponctuation, + des annotations sur les doutes..
à toi l'honneur ou Jadis,
J'ai pas fait grand chose hormis ajouter un p'tit: quand (t'es pas là) et m'user les oreilles

bonne journée

silencedsilenced    Fre, 04/12/2020 - 12:10

Mmm... Ca commence à faire un peu Tarzan qui essaye de draguer Regular smile
Si on cherche à tout prix à donner du sens à cette phrase bizarre, on va finir par inventer des trucs auxquels il n'a probablement jamais pensé !

SarasvatiSarasvati    Fre, 04/12/2020 - 12:23

c'est le piège quand on transcrit..à force d'écouter on entend des voix...
mais j'ai pensé à un truc quand il dit le coeur sur (l)répondeur..en association .au coeur sur la main...

Bon ça y est les cables sautent...bon on peut laisser ça comme ça aussi d'autres viendront peut être pimenter la sauce..

GrudienGrudien    Fre, 04/12/2020 - 20:34

Ok, thank you all for your help. Since I don't understand your discussion, I wanted to ask, if the version posted by Sarasvati is correct, or if you need to discuss something?

SarasvatiSarasvati    Lör, 05/12/2020 - 09:17

Hi,
Wait a little more, we have some doubts.
4&3
Mais toi, mets-toi bien ou mets-toi mal> or Mais toi. Mais toi bien ou mais toi mal ?
5&3
Quand t'as l'cœur sur répondeur
C'est l'averse sur le mien>or C'est l'inverse sur le mien