Malbrough s'en va-t-en guerre (Mort et convoi de l'invincible Malbrough) ( översättning till ukrainska)

Reklam
översättning till ukrainskaukrainska
A A

Мальбрук в похід зібрався, або Смерть та похорони непереможного Мальбрука

Мальбрук в похід зібрався
Міронтон-міронтон-міронтен 1
Мальбрук в похід зібрався
Хто зна, коли прийде
 
Можливо, у Великдень
Міронтон-міронтон-міронтен
Можливо, у Великдень
Чи в Трійцю надійде
 
Ось Трійця вже минає
Міронтон-міронтон-міронтен
Ось Трійця вже минає
Мальбрук усе не йде
 
Мадам на башту сходить
Міронтон-міронтон-міронтен
Мадам на башту сходить,
Що у височині
 
І бачить свого пажа
Міронтон-міронтон-міронтен
І бачить свого пажа
У чорному вбранні
 
О пажу, добрий пажу,
Міронтон-міронтон-міронтен
О пажу, добрий пажу,
Новини розкажіть!
 
Несу такі новини,
Міронтон-міронтон-міронтен
Несу такі новини,
Що треба сльози лить
 
Наш пан Мальбрук загинув
Міронтон-міронтон-міронтен
Наш пан Мальбрук загинув,
В могилі він лежить
 
Його землі віддали
Міронтон-міронтон-міронтен
Його землі віддали
Чотири вояки 2
 
Один ніс його лати
Міронтон-міронтон-міронтен
Один ніс його лати,
А другий – його щит
 
Один ніс його шаблю
Міронтон-міронтон-міронтен
Один ніс його шаблю,
А другий йшов ні з чим
 
Навколо його склепу
Міронтон-міронтон-міронтен
Навколо його склепу
Садили розмарин
 
Його душа летіла
Міронтон-міронтон-міронтен
Його душа летіла
Крізь лаври вдалечінь
 
А після церемоній
Міронтон-міронтон-міронтен
А після церемоній
Всі спочивать лягли
 
Хто спочивав з дружиною
Міронтон-міронтон-міронтен
Хто спочивав з дружиною,
А хто і сам один
 
А більше не скажу я
Міронтон-міронтон-міронтен
А більше не скажу я,
Вже досить розповів
 
  • 1. приспів народних пісень
  • 2. взагалі-то "офіцери", але слово надто довге
Inskickad av quidnuncquidnunc Ons, 22/07/2015 - 12:57
Anmärkning:

«Мальбрук в похід зібрався», або «Смерть та похорони непереможного Мальбрука» - французька пісня, слова якої написані у xviii столітті. Мелодія, імовірно, написана ще раніше. Мелодія була використана британцями у пісні For He's a Jolly Good Fellow.
Герой пісні, Джон Черчиль, перший герцог Мальборо. Усупереч тексту пісні, яку французи співали, щоб познущатися над ворогом, Черчиль був лише поранений у битві при Мальпаке (11 вересня 1709 року), про яку тут ідеться.

5
: None Average: 5 (1 vote)
franskafranska

Malbrough s'en va-t-en guerre (Mort et convoi de l'invincible Malbrough)

Fler översättningar av "Malbrough s'en ..."
engelska Guest
ukrainska quidnunc
5
Le Poème Harmonique: Topp 3
Idioms from "Malbrough s'en ..."
Kommentarer
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Ons, 22/07/2015 - 13:46
5

Французи завжди вміли "постібатися" з ворога Regular smile
Дякую!