Mean Monday ( översättning till spanska)

Reklam
översättning till spanska spanska
A A

Malvado lunes

Voy a perder la cabeza cuando oiga tu voz
Y tengo juegos que jugar, no tengo otra opción.
 
Jugaba yo en el juego, haciendo el rudo,
Correr por el amor se pone duro,
A veces estúpido, a veces malvado,
Pero quiero decirte que soy muy apasionado.
Quiero decirte que hago el calmo,
¡Por favor Margarita, besa al tonto!
 
Quiero decirte que hago el calmo.
¡Por favor Margarita, besa al tonto!
 
Por favor Margarita, abrázame fuerte,
Por favor Margarita, muéstrame la luz.
 
Muéstrame la luz…
... ¡de amor!
 
Por favor Margarita, abrázame fuerte,
Por favor Margarita, muéstrame la luz.
Muéstrame la luz…
... ¡de amor!
 
Bueno, te creo cuando dices que me amas,
Tengo que creer todo lo que dices.
A veces sé que puedes ser tan vano,
Pero cariño, sabes que yo... te sigo amando.
 
~
 
Nunca seré el hombre que piensas que conoces,
Estoy jugando duro y me siento deprimido.
 
Jugaba yo en el juego, haciendo el rudo,
Correr por el amor se pone duro,
Nunca pensé en ser malvado.
Por favor, Margarita, muy apasionado,
Quiero decirte que hago el calmo.
¡Por favor Margarita, besa al tonto!
 
Por favor Margarita, abrázame fuerte,
Por favor Margarita, muéstrame la luz.
 
Muéstrame la luz…
¡Sigo amándote!
 
Por favor Margarita, abrázame fuerte,
Por favor Margarita, muéstrame la luz.
Muéstrame la luz…
... ¡de amor!
 
Por favor Margarita, abrázame fuerte,
Por favor Margarita, muéstrame la luz.
Muéstrame la luz…
... ¡de amor!
 
Inskickad av Valeriu RautValeriu Raut Fre, 01/09/2017 - 19:02
Senast ändrad av Valeriu RautValeriu Raut Sön, 03/09/2017 - 04:49
Anmärkning:

Agradezco a Rosa por los retoques.

engelskaengelska

Mean Monday

Fler översättningar av "Mean Monday"
spanska Valeriu Raut
Idioms from "Mean Monday"
Kommentarer
roster 31roster 31    Lör, 02/09/2017 - 14:07

Algunas cositas para corregir, otras para comentar:
"tengo juegos para jugar" --> "tengo juegos que jugar". Creo que quiere decir "tengo cosas QUE hacer".
"besa el tonto" --> "besa AL tonto".

Las expresiones " jugando el rudo" y "jugando el calmo", no tienen sentido en español. Me parece a mí, que está hablando de "hacer un papel", como en el teatro = "play a part".
Pensándolo así, "jugando el rudo" sería "haciéndome el rudo", y lo mismo en la segunda, si quieres mantener la forma de expresión, aunque "el calmo" es algo que yo no he dicho nunca, mucho menos como sustantivo, "calmado" tal vez (tranquilo, suave, fácil). La idea es : "Lo estoy haciendo con calma".
¿Qé te parece?

Valeriu RautValeriu Raut    Lör, 02/09/2017 - 20:06

Sí Rosa, me parece bien todo lo que escribes.
¿Se puede decir: fingir el rudo?
o ¿hacer el rudo?

roster 31roster 31    Lör, 02/09/2017 - 20:14

Fingir ser el rudo,
hacer (el papel) del rudo, 0
pretender ser el rudo.

roster 31roster 31    Lör, 02/09/2017 - 23:01

Vale, se me pasó:
First verse - "cuando OIGA tu voz".

'whenever = subjunctive