À mort Jadis ( översättning till grekiska)

franska
franska
A A

À mort Jadis

Ça lui fera les pieds.1
 
La multitude intolérante
Accourt, hurlant : à mort Jadis !
L'hostilité paraît flagrante,
Tout ça ne va pas faire un pli.2
 
Mon coupe-file de trouvère3
Ne me sauvera pas longtemps :
À terme, c'est bien le Calvaire
Ou la potence qui m'attend.
 
Pas question que ça s'éternise,
Car les témoins de mon malheur
Réclament tous que j'agonise
Et encouragent l'étrangleur.
 
Taïaut, hardi,4 faut que ça saigne !5
Me voilà beau, me voilà frais.6
Ils vont me filer quelques beignes7
Et m'égorger comme un goret.
 
Que mon destin donc s'accomplisse !
Tout seul, majestueux couillon,
Je marche à mon dernier supplice
Et m'en vais boire le bouillon.8
 
Nulle oraison en ma mémoire,
L'enthousiasme est volatil.
Nul ne retiendra mes déboires :
Veni, vixi,9 ainsi soit-il.
 
Je ne sculpterai plus de phrases
En grec ou en boustrophédon ;10
Je m'engloutirai dans la vase
Comme un médiocre iguanodon.
 
  • 1. Ça lui fera les pieds = c'est bien fait pour lui.
  • 2. Ça ne va pas faire un pli = ça ne posera aucun problème, il n'y a aucun doute.
  • 3. Coupe-file : document permettant de passer en priorité dans les files d'attente. Trouvère : poète, troubadour (Moyen-Âge).
  • 4. Taïaut : expression utilisée dans la chasse à courre (indique que la bête est en vue). Hardi ! : expression d'encouragement.
  • 5. Expression populaire, utilisée notamment par Boris Vian dans sa chanson « Les Joyeux Bouchers ».
  • 6. Expressions synonymes, signifiant qu'on est dans une mauvaise situation.
  • 7. Filer une beigne (pop.) : donner un coup (de poing).
  • 8. "Boire le bouillon" signifie habituellement être ruiné, faire faillite.
  • 9. (Latin) : Je suis venu, j'ai vécu (= je suis mort).
  • 10. Le boustrophédon est un mode d'écriture, alternativement de gauche à droite puis de droite à gauche (imitant le trajet du bœuf dans son sillon).
Inskickad av JadisJadis Tor, 17/06/2021 - 08:26
Anmärkning:

Les rimes de ce poème sont calquées sur celles de "La Mort des Lys" de Jean Lorrain (1855-1906), dédié "à Judith Gautier".

översättning till grekiska grekiska (poetisk, rimmar)
Align paragraphs

Εις θάνατον ο Jadis

Θα πάρει αυτό που του αξίζει
 
Όχλος φθονερός, τρέχει
εις θάνατον o Jadis, ουρλιάζει
κραυγαλέο το μίσος μοιάζει
και τι έγινε , και τι πειράζει
 
Το συγχωροχάρτι του ποιητή
δεν με σώζει εμένα πια
Ο Γολγοθάς με περιμένει
ή της αγχόνης η θηλιά.
 
Πέραν κάθε συζήτησης, άλλη αναβολή
όλοι οι κατήγοροι για το κακό μου μαρτυράνε
το χαροπάλεμά μου εξάλλου έχει παραταθεί
τον δήμιο ενθαρρύνουν και σκουντάνε.
 
Πάνω του, βουρ, ξεσκίστε τον
σαν σε αμνό επί σφαγήν
θα πέσουν απάνω μου χτυπώντας με
σαν γουρουνιού ο λαιμός μου θα κοπεί.
 
Το γραμμένο μου, λοιπόν θα εκπληρωθεί
Μεγαλειώδης, μόνος και μαλάκας
βαδίζω στην ύστατή καταδίκη μου
σαν ένας ποντικός στη φάκα.
 
Ούτε μνημόσυνο δεν θα'χει πια για μένα
ο ενθουσιασμός αυτός δεν ήταν για να μείνει
τους καημούς δεν θα θυμάται πια κανένας
Ήλθον, απήλθον, απέθανον έτσι λοιπόν ας γίνει
 
Δεν θα σκαλίζω πια φρασούλες
ελληνιστί ή βουστροφηδόν
θα με καταπιεί ο βούρκος
σαν ένα μετρίου μεγέθους ιγκουανοδόν
 
Tack!
tackad 1 gång
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).
Inskickad av florboxflorbox Tis, 30/11/2021 - 12:02
Anmärkning:

Η μετάφραση είναι ελεύθερη. Χρησιμοποιήθηκε και το υπόμνημα επεξήγησης φράσεων που δόθηκε από τον συγγραφέα.

Kommentarer
JadisJadis    Ons, 01/12/2021 - 08:14

Σας ευχαριστώ και συγχαρητήρια! Among others, "σαν ένας ποντικός στη φάκα" sounds great! Regular smile

florboxflorbox    Ons, 01/12/2021 - 10:55

ΟΚ, i was tempted to use phrases from the New Testament like " αρον, άρον σταύρωσον αυτόν" that the mob was shouting during the trial of Jesus ( go on, crucify him), " Ινα πληρωθή το ρηθέν υπό του προφήτου" ( so as what was written would be fulfilled) and " Και ημείς μεν δικαίως· άξια γαρ ων επράξαμεν απολαμβάνομεν" ( what the one crucified thief said to the other " we deserve what we are now suffering"), but i didn't know if those were the phrases you paraphrased.
"Mon coupe-file de trouvère" also gave me a hard time. Even though i understood the meaning i couldn't find something equivalent . " Φύλλο προτεραιότητας", " ευνοϊκή μεταχείριση", " επείγοντα", "ασυλία", "περίοδος χάριτος" ; So i used " συγχωροχάρτι"( indulgence) which is close to ασυλία (immunity) but is more metaphorical and figurative. https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CF%85%CE%B3%CF%87%CF%89%CF%81%CE%BF...

Also " veni, vidi, vici" in greek is known as " ήλθον,είδον, απήλθον" and " ενίκησα" is omitted .
https://www.lexilogia.gr/threads/%CE%89%CE%BB%CE%B8%CE%BF%CE%BD-%CE%B5%C...

I am glad you liked it and you don't have any problem that my translation is not word to word. This was impossible, sorry.

JadisJadis    Ons, 01/12/2021 - 11:00

It's OK, I think you got it very well. The text is of course somehow ironical and sarcastic, and it sometimes evokes the Bible and the crucifixion of Jesus (although I wouldn't dare to compare myself to Him, of course...), but also any supplice or martyrdom.

I'm not too happy with my "coupe-file de trouvère", I understand that it may be a little hard to grasp. I meant that, as a (registered) poet, who can show a document that proves it, I should take advantage of certain benefits attached to that condition, but it doesn't really work... Of course it's a joke, there is no such document for a poet (but there are some for journalists, for example).

"Veni, vixi" is a pun too, the real expression, as you noted it, is "Veni, vidi, vici". "Vixit" was used by the Romans to mean "he has lived = he died" (euphemism).

Anyway thanks a lot, you got skills !

florboxflorbox    Ons, 01/12/2021 - 11:05

oh....is vixit....now i see it
OK. Maybe i will come up with a better word. I will give myself time Regular smile
Thank you!

Read about music throughout history