✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
На бледно-голубой эмали
На бледно-голубой эмали,
Какая мыслима в апреле,
Березы ветви поднимали,
И незаметно вечерели.
Узор отточенный и мелкий,
Застыла тоненькая сетка,
Как на фарфоровой тарелке
Рисунок, вычерченный метко,
Когда его художник милый
Выводит на стеклянной тверди,
В сознании минутной силы,
В забвении печальной смерти.
Inskickad av Алексей Чиванков 2022-02-20
Översättning
Auf emaillierter blauer Neige
Auf emaillierter blauer Neige,
Die waere im April gefaellig,
Erhob die Birke ihre Zweige
Und daemmerte hin unauffaellig.
In raffinierten, schmalen Strichen
Verharrt ein Netzchen, duenn-illustres,--
Als ob im Porzellan verblichen
Die alten, sehr genauen Muster
Vom lieben Maler Firmamentes
Und des verglasten blauen Bodens:
Er hegt die Macht eines Momentes,
Vergessend Traurigkeit des Todes.
har kommenterat
likrytmisk
poetisk
rimmar
Tack! ❤ | ||
tackad 3 gånger |
Thanks Details:
Gäster har tackat 3 gånger
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).
Inskickad av Алексей Чиванков 2022-02-20
Senast ändrad av Алексей Чиванков 2022-10-21
Anmärkning:
Ossip Mandelstamm, eigentlich (so hat er jedenfalls sich selbst, im sog. Westen auf- bzw. hineingeschrieben)
Osip Mandelstam: Topp 3
1. | Яйцо (Yaytso) |
2. | За гремучую доблесть грядущих веков |
3. | Возьми на радость из моих ладоней (Vozmi na radost is moih ladoney) |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Namn: Алексей Чиванков
Bidrag:7898 översättningar, 2 transliterations, 6602 låtar, 11 collections, tackad 7836 gånger, har uppfyllt 15 begäranden, har hjälpt 13 medlemmar, har lämnat 838 kommentarer
Hemsida: http://samlib.ru/c/chiwankow_a/