На последнюю пятерку (Na poslednyuyu pyaterku) ( översättning till engelska)

На последнюю пятерку

На последнюю на пятерку
Найму я тройку лошадей,
Дам я кучеру на водку:
Эх, погоняй, брат, поскорей! (2х)
Понапрасну, мальчик да ходишь,
Понапрасну ножки бьешь,
Ничего ты не получишь,
Эх, дураком домой пойдешь! (2х)
Писем море написала,
Но не знала для кого,
А мне сердце подсказало,
Что для друга своего! (2х)
На остатнюю на пятерочку
Найму тройку лошадей,
Дам я кучеру на водку:
Эх, погоняй, брат, поскорей! (2х)
Inskickad av Dmitry LovermannDmitry Lovermann Sön, 27/10/2019 - 07:56
Senast ändrad av ltlt Tor, 21/05/2020 - 12:40
översättning till engelska engelska
Align paragraphs

With my last fiver*

With my last fiver
I'll get a troika** of horses
I'll give the coachman money for vodka
And say "hurry up brother, let's go!"
Hey boy, you're going in vain,
There's no need to wear your feet out,
You won't get anything,
And you'll go home a fool.
She wrote oceans of letters***,
But she didn't know for whom,
And my heart whispered to me
That it was for her friend!
With my remaining fiver
I'll get a troika of horses
I'll give the coachman money for vodka
And say "hurry up brother, let's go!"
thanked 4 times
Inskickad av RobinKRobinK Lör, 24/10/2020 - 16:33
Senast ändrad av RobinKRobinK Tor, 29/10/2020 - 20:01

* 5-ruble note. Translated as "last fiver" per suggestions in the comments
** Carriage with three horses
*** Phrase basically meaning a lot of letters (see comments)

Översättningar av "На последнюю пятерку..."
engelska RobinK
Vänligen hjälp till att översätta "На последнюю пятерку"
Dr_IgorDr_Igor    Lör, 24/10/2020 - 17:12

Yes, it does mean 5 rubles and specifically a paper bill. A coin ( 5 kopeek) would be пятачок or пятак.
IMHO, you could have looked for an English equivalent for пятеркa, because it is not a universally recognized word transliterated,
as opposed to Troika. Troika with horses is totally off because there's no troika w/out horses. Troika of horses would be fine.

I don't think ( could be wrong) that carriages with horses are "driven". Even if they are "let's drive" sounds off to me. Only one person
drives so in my book it either "Drive!" or "Let's go!"

Do you need help with the meaning of "ножки бьешь"? I don't think you can find it in a dictionary

домой пойдешь is you'll go home
домой пpидешь is you'll come home

Писем море написала more means "a lot" ( as in "as many as the sea is big )

Carmen CologneCarmen Cologne    Lör, 07/11/2020 - 18:16

Добро вечером Др Игор,

[quote] : Do you need help with the meaning of "ножки бьешь"?

Да, объясните мне пажалуиста, выращение от: 'ножки бьешь" -
что означает выражение «ножки бьешь» как в английском, так и в немецком языках?

Не могли бы вы мне это объяснить?
Заранее большое спасибо за это!!!

Так что я смогу потом сделать свой перевод на немецкий ! Спасибо!!!

Dr_IgorDr_Igor    Lör, 24/10/2020 - 18:50

It means you may "bruise" your feet by (too much) walking. Literally: you beat your feet .This is very informal, slang level, and also old expression - kind of "poetic"coming from fairy tales or old songs. Hard to find a good equivalent in other languages that would be equally "proverbial". So my advice would be not to try to match it on a proverbial level, but just get the meaning down,something like "you are tiring your feet..."

IgeethecatIgeethecat    Lör, 24/10/2020 - 18:55

You should look at the entire stanza/sentence

Понапрасну, мальчик да ходишь,
Понапрасну ножки бьешь,
Ничего ты не получишь,
Эх, дураком домой пойдешь!

It's like "don't bother, honey, don't stretch your legs, you will not get what you want anyway" something like this
And yeah " you will go home like a fool"(literal translation)

RobinKRobinK    Tis, 27/10/2020 - 05:14

Thanks! I was also wondering whether the third verse is supposed to be first person or third person. I saw that the German translation chose third person. To me it seemed like all of the verses are switching points of view, so that the first could be the boy's narration and the second could be the girl's narration, but I'm not sure.

Dr_IgorDr_Igor    Tis, 27/10/2020 - 05:55

Nope. No switching. my strong opinion: It's all first person (female) . In the second verse that first person (female) talks to a imaginary boy who keeps coming to pursue her. In the third it's I wrote, I didn't know, but my heart tells me, etc.

IgeethecatIgeethecat    Lör, 24/10/2020 - 17:10

And they don't give vodka to a coachman, they give him money to buy vodka.

And for пятёрку you could use "my last buck" if you are in US

RobinKRobinK    Tis, 27/10/2020 - 05:06

Thanks for the help! For the "beat your legs" phrase I'll try "wear your feet out"

Dr_IgorDr_Igor    Tis, 27/10/2020 - 05:29

Sounds good to me. Are you planning a full blown English translation or just trying to figure out all meanings to create a German one?

Dr_IgorDr_Igor    Tis, 27/10/2020 - 13:47

Sorry, Robin, I mixed you up with another commenter who is doing a German version...

Dr_IgorDr_Igor    Tis, 27/10/2020 - 05:41

BTW, I don't think "dollar" works with all the Russian stuff in there.Make it neutral e.g. With my last money

sandringsandring    Tis, 27/10/2020 - 09:08

Why not just 'a fiver' without any reference to the currency?

Dr_IgorDr_Igor    Tis, 27/10/2020 - 13:28

Good idea, just keep in mind, that the word "fiver" would be "on the money" in the UK, Australia or Canada. Here in the US we always say just "five": a dollar, a five, a twenty, a hundred... Translator's choice now which "dialect" of English to choose...

sandringsandring    Tis, 27/10/2020 - 09:32

From my perspective these are rounds or chastushkas, it's not a coherent story.
People get together at a gathering and sing in turns competing in wit and rhyming. Chastushkas may be traditional or made up on the spot. Improvising is most welcome. The art of performing chastushkas is in the ability of the performers to answer to or take up the idea of the previous singer, which required either an excellent memory or improvisation skills.

These look like random chastushkas made into one song.

The first one comes from a boy (1st person sing)
In the second one, a girl is addressing her lover (2nd person sing)
In the third, a girl is talking about herself (1st person sing)

It's a little hodgepodge of chastushkas at random Regular smile

Dr_IgorDr_Igor    Tis, 27/10/2020 - 13:40

This is a great theory. I am definitely getting chastushki vibe myself. But it is just that - a vibe. I think that this interpretation - alternating singers singing different verses is legit. And the other one - just one singer and the first person everywhere is also legit and I prefer it for a translation for two reasons : 1) easier to comprehend for an "international" reader 2) in this particullar case it is just that - sung by one singer .

RobinKRobinK    Tor, 29/10/2020 - 20:00

That's kind of what it felt like to me, although I figured the 3rd verse was from more of a "narrator" who was looking at the whole scene from afar (but was omniscient). I might just keep it the way it is for now. Regarding the "five/fiver/dollar", although I'm from the U.S., it strikes me as clearer to use the term "fiver". I originally bought this song with the title translated into English, and I thought the "last five" was referring to a train or a bus number. It didn't occur to me that it was a unit of money. Plus usually if it's the last anything in terms of money, in English it's usually last dollar or last quarter or something like that.

Dr_IgorDr_Igor    Tor, 29/10/2020 - 21:05

Where in the US do you live? I am in California and some time ago traveled extensively all around the country and I don't think I've ever heard
the word "fiver" used. As a rule you go with what a reader can easily understand, not with what is just allowed. I would strongly recommend against "dollar" - because it clashes with the reader 's clear understanding that it is a Russian song: troika and all...
> if it's the last anything in terms of money
for the current value of a dollar you can't really hire a coachman and give him vodka money
Pyaterka from those times was significantly more money than a dollar is now...

RobinKRobinK    Fre, 06/11/2020 - 22:17

I'm from Seattle and I also haven't heard the term "fiver", but someone in the comments suggested it and mentioned that it's something people say in Australia. The reason I chose it is that when I first saw this song listed with its English translation, the term "last five" first brought to my mind a bus or train, as in "I caught the last number five train home" or something like that. So I figured at least "fiver" wouldn't be confused that way. I think people would be able to grasp the meaning pretty easily in English, whether they've heard it or not, but I could be wrong. I'll keep thinking of other options.

Read about music throughout history