That's subtle English, quite hard to translate.
Here is my tweaked version. If you have questions, fire away.
Il affirmerait1 et pourrait lui-même croire
Que les oiseaux2 tout autour du jardin
ayant écouté tout le jour3 la voix d'Ève
Avaient rajouté4 à leur chant,
le sens du sien5, quoique sans mots6.
Certes, une éloquence si douce
n'aurait pu influencer7 les oiseaux
que8 quand un appel ou un rire la lançaient dans l'air9.
Quoi qu'il en soit, elle était dans leur chanson.
En outre, sa voix croisée avec les leurs10
S'était attardée11 dans les bois si longtemps
Qu'elle ne se perdrait probablement jamais.
Plus jamais la chanson des oiseaux ne12 serait la même.
Et c'est pour 13 leur faire ce don qu'elle était14 venue.
- 1. "déclarer" is ok, but more something you'd say in a court house. "affirmer" sounds more natural to me
- 2. "là" is unnecessary
- 3. diurne just mean "diurnal", you'd use it to talk about the behaviour of an animal, for instance
- 4. "excès" is pejorative (too much), and "rajouter" render the idea very well
- 5. "de son chant", avoiding repetition
- 6. same as "mais sans les mots", I just like "quoique/bien que" :)
- 7. past conditional. Usually it's better to use a shorter verb when one is available (influencer / avoir de l'influence sur)
- 8. end of the "ne...que" rendering "could only"
- 9. "lancer" might not be the best choice. "porter dans l'air" could work too
- 10. French hates repetitions, unless they are there for a specific reason (rhythm, symmetry...)
- 11. "maintenant" is not needed, the precise French tenses carry enough meaning on their own. "s'attarder" (linger) is nicer than "persister" (it carries an idea of obstinacy that sounds a bit unpleasant here)
- 12. a variant of "ne...plus", and clearly this requires literary French :)
- 13. "c'est pour faire ça aux oiseaux" is technically correct, but it sounds a bit like she processed the birds or even mistreated them! I think an adaptation is needed to preserve the intent of the original (to offer them that gift)
- 14. that's past in the past (1) she came (2) the song survived
Hope you like this translation! To be honest, it gave me quite a hard time, so I'd appreciate any feedback! Enjoy!