Ni una lágrima (Bandolero) ( översättning till polska)

Reklam
spanska
A A

Ni una lágrima (Bandolero)

Si te vas
¡qué desilusión!
Sabes que te quiero
Ese corazón ya no puede más:
sabes que no espero.
 
Puente:
Ni una noche más, bandolero
Con tu juego
ya no me vas a engañar
Ni una lágrima, bandolero,
en silencio
yo volveré a derramar.
 
Tu apuñalaste este corazón...
Ya no te creo más
Tú, que le has robado toda la ilusión
a mi alma incrédula.
 
Hoy llegó el momento de decir adiós
Y ya no vuelvas más
Hoy llegó el momento de decir adiós
Y ya no vuelvas más
 
Estribillo:
Oh-oh adio-oh adiós oh-oh
Y ya no vuelvas más
Oh-oh adio-oh adiós oh-oh
Y ya no vuelvas más
 
Sé que vendrás a mis pies
a robarme un beso
Suplicarás, pedirás perdón
pero no hay regreso
 
Puente + Estribillo
 
Lala-eh...
Lala-eh, lala-eh oh...
Lala-eh...
Lala-eh, lala-eh oh...
 
Tu apuñalaste este corazón...
Ya no te creo más
Tú, que le has robado toda la ilusión
a mi alma incrédula.
 
Hoy llegó el momento de decir adiós
Y ya no vuelvas más
Hoy llegó el momento de decir adiós
Y ya no vuelvas más
 
Oh-oh adio-oh adiós oh-oh
Y ya no vuelvas más
Oh-oh adio-oh adiós oh-oh
Y ya no vuelvas más...
 
Inskickad av MetodiusMetodius Tor, 10/08/2017 - 16:25
översättning till polskapolska
Align paragraphs

Ani jednej łzy więcej (Rozbójniku)

Jeśli odejdziesz
jakiż sprawisz mi zawód!
Przecież wiesz, że cię kocham.
To serce już tak dalej nie potrafi:
Wiesz, że już na ciebie nie czekam.
 
Przedrefren:
Ani jednej nocy więcej, rozbójniku.
Już mnie nie oszukasz
swym podstępem.
Ani jednej łzy więcej, rozbójniku,
nie uronię
i będę milczała.
 
Zasztyletowałeś to serce…
Już ci nie wierzę.
Ty, który ukradłeś wszystkie złudzenia
mojej nieufnej duszy.
 
Nadszedł czas, by powiedzieć: „Żegnaj
i już nie wracaj”.
Nadszedł czas, by powiedzieć: „Żegnaj
i już nie wracaj”.
 
Refren:
Och, och, żegnaj, och, żegnaj, och, och,
i już nie wracaj.
Och, och, żegnaj, och, żegnaj, och, och,
i już nie wracaj.
 
Wiem, że uklękniesz u mych stóp,
by skraść mi pocałunek.
Będziesz błagał, prosił o przebaczenie,
ale już nie ma powrotu.
 
Przedrefren + refren
 
Lala-ech...
Lala-ech, lala-ech och...
Lala-ech...
Lala-ech, lala-ech och...
 
Zasztyletowałeś to serce…
Już ci nie wierzę.
Ty, który ukradłeś wszystkie złudzenia
mojej nieufnej duszy.
 
Nadszedł czas, by powiedzieć: „Żegnaj
i już nie wracaj”.
Nadszedł czas, by powiedzieć: „Żegnaj
i już nie wracaj”.
 
Och, och, żegnaj, och, żegnaj, och, och,
i już nie wracaj.
Och, och, żegnaj, och, żegnaj, och, och,
i już nie wracaj.
 
Tack!
thanked 2 times
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. No es permitido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Inskickad av AldefinaAldefina Tor, 11/07/2019 - 22:12
Added in reply to request by MetodiusMetodius
Vänligen hjälp till att översätta "Ni una lágrima ..."
Kommentarer
Read about music throughout history