Nothing Makes Sense Anymore ( översättning till franska)

Reklam
översättning till franska franska
A A

Plus rien n'a de sens

Je savais où était le fond
Quelque part loin sous les vagues de l'océan
Sur un rebord, je regardais vers le bas
C'était assez loin pour me garder en sécurité
Mais le sol s'est fissuré
Je me suis jeté dans l'océan
Ça m'a envoyé me perdre en mer
Et les vagues se déferlent toujours
Alors que je suis réveillé
Il ne reste plus personne pour me répondre
 
Mon intérieur est sorti, ma gauche est droite
Mon côté positif est à terre, mon noir est blanc
Je retiens mon souffle, et je ferme les yeux
Et j'attends l'aube mais il n'y a pas de lumière
Plus rien n'a de sens
Plus rien n'a de sens
 
J'avais l'habitude de dormir sans me réveiller
Dans un rêve que j'ai fait à partir de murs peints
Il m'aurait suffi d'un instant pour finir
Quand le noir s'est répandu à travers tout ça
Et mes yeux ont été rendu sobres
Le monde a été retourné
Il efface les lignes que j'avais vues
Et mon cœur en est toujours brisé
Alors que je suis réveillé
Il ne reste plus personne pour me répondre
 
Je suis un appel sans réponse
Je suis une ombre dans le noir
Essayant de le réparer
Pendant que je regarde tout ça s'effondrer
 
Inskickad av DoudouDoudou Tor, 29/03/2018 - 17:59
engelskaengelska

Nothing Makes Sense Anymore

Fler översättningar av "Nothing Makes Sense ..."
franska Doudou
Kommentarer
petit élèvepetit élève    Tor, 29/03/2018 - 18:17

was cracked open -> s'est fissuré (c'est ça qui l'a fait tomber dans les abysses)

Cast me out -> c'est toujours du passé ("m'a envoyé me perdre en mer" ou qq ch comme ça)

are still breaking -> plutôt "déferler", même si on appelle ça des "brisants"

My inside’s out / my left is right
My upside’s down / my black is white -> il faudrait adapter un peu, quand même. "inside out" c'est "sens dessus dessous"

Plus rien n'a plus de sens -> il y a un "plus" en trop (ça voudrait dire "maintenant tout a de nouveau un sens")

I was a moment away from done -> j'avais presque fini (de peindre) ("il m'aurait suffi d'un instant pour finir")

were made sober -> là aussi "ont été rendu sobres" ça fait mal aux yeux. Déjà que l'anglais est un peu ampoulé, si on le ressort mot à mot en français ça fait vraiment trop.

Washing out the lines I’d seen -> c'est l'évènement qui "efface les lignes qu'il avait vues", pas lui-même.

is still breaking
Now that I awaken -> "mon cœur en est encore brisé alors que je me réveille"

Trying to put it back together
As I watch it fall apart -> "it" c'est plutôt 'it all" ("tout ça")