Originaltexter
Nu kvicknar den sköna naturen
Nu kvicknar den sköna naturen
och fjäriln han fläktar bland blommor och bin.
Den nakna och kyliga muren
bär flätade rankor av rönn och jasmin.
På fältet jämt källorna brusa
i skygd av kastanjer och granar och hägg,
och bakom, där asparne susa
hörs jägarens valthorn och hästarnes gnägg.
Än höres en flöjt, än en pipa,
och än herdinna på cittran där slår.
Förgäves kan Damon begripa
att han är förgäten, och det för ett år:
Han smilar och blåser och bockar
och skapar sig till på visst hundrade sätt.
Men nymfen en blomma hon plockar
och skänker sin Celadon - det var då rätt.
Översättning
Natur schon erwacht in den Auen
Natur schon erwacht in den Auen,
im Blütenbaum laben sich Falter und Bien',
und hinter den kühlenden Mauern
im Schatten von Vogelbeer, Kirsch und Jasmin
die Quellen ohn Unterlass brausen
und tränken und kosen das grünende Moos.
Wo Espen und Erlen rauschen,
tönt Jägers Waldhorn und wiehert sein Ross.
Dort klingen schon Flöte und Pfeife
und dort eine Hirtin die Zither schon zupft.
Verzweifelt kann Damon begreifen:
Von Iris vergessen, umsonst er sie ruft,
da hilft ihm kein Lächeln, kein Bücken,
und was er erfindet auf vielerlei Weis.
Die Nymph eine Blume wird pflücken
und schenken dem Liebsten - Céladons Preis.
Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, 17.10.2021