Это Гугл транслейт
-
Oi šermukšnio → översättning till ryska
✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Oi šermukšnio
Oi šermukšnio šermukšnio kur tu augai terp balių,
Ei ei ajajaj, kur tu augai terp baliu?
Kur tu augai terp balių, tarp šių žalių samanų,
Ei ei ajajaj, tarp šių žalių samanų?
Oi matuši matuši, kam tu manį auginai,
Ei ei ajajaj, kam tu manį auginai?
Kam tu manį auginai ir ing vaisko užrašei,
Ei ei ajajaj ir ing vaisko užrašei?
Ir ing vaisko užrašei ir tris triūbas nukalai,
Ei ei ajajaj ir tris trubas nukalai?
Pirmą triūbą triūbijo ir kiemėlio išjodams,
Ei ei ajajaj, iš kiemelio išjodams.
Antrą triūbą triūbijo per atšlaimą juodamas,
Ei ei ajajaj, per atšlaimą juodamas.
Trečią triūbą triūbijo, prie vaiskelio pristojęs,
Ei ei ajajaj, prie vasikelio pristojęs.
Man žirgelis sužvingo, visas vaiskas sužiūro,
Ei ei ajajaj, visas vaiskas sužiūro.
Ir sužiūru sužiūru, kariuomenė į mane,
Ei ei ajajaj, kariuomenė į mane.
Ir atein žuvėdų pulks, žuvėdų pulks narsiūjų,
Ei ei ajajaj, žuvėdų pulks narsiūjų.
Kai ant plečiaus sustojum, žuvėdus iškapojum,
Ei ei ajajaj, žuvėdus iškapojum.
Mūsų Katkus labai drūts, tikras buvo karaliūks,
Ei ei ajajaj, tikras buvo karaliūks.
Inskickad av micza 2015-04-29
Översättning
Ох рябина
С польского варианта:
Ох, рябина, ты выросла где-то между грязью,
Эй, эй, аяджай, где-то ты выросла между болотами?
Когда ты выросла между грязью, между зелеными мхами,
Эй, эй, аяджай, между этими зелеными мхами?
О, мама, мама, почему ты подняла меня?
Эй, эй, аяджай, почему ты меня воспитала?
Где вы меня воспитали и отправили в армию,
Эй, эй аяджай а в армию ты записал?
А в армию ты записала и три трубы подделала,
Эй, эй, аяджай, а три трубы подделаны?
Первая труба была слышна, когда я покинул двор,
Эй, эй аяджай, когда я покинул двор?
Вторая труба раздалась, и я спустился по склону,
Эй, эй, аяджай, и я покинул склон.
Третья труба прозвучала, когда войска цеплялись за меня,
Эй, эй, аяджай, когда армия цеплялась.
Моя лошадь ржала, вся армия наблюдает,
Эй, эй, аяджай, вся армия наблюдает.
И он смотрит, он смотрит на меня,
Эй, эй, аяджай, смотрит на меня.
И прибыл Поморский полк, Поморский полк храбрых,
Эй, эй, аяджай, Поморский полк храбрых.1
Когда мы стоим так широко в поле, мы бьем шведов.
Эй, эй, аяджай, мы бьем шведов.
Наш Каткус очень смелый, он был настоящим королем,
Эй, эй, аджадж, он был настоящим королем.
С литовского варианта:
О, рябина, выросла где-то ты между болот,
Эй, эй, аяджай, выросла где-то ты между болот?
выросла где-то ты между болот, между зелеными мхами,
Эй, эй, аяджай, между этими зелеными мхами?
О, ты видел, с чем ты вырос,
Эй, почему ты вырастила меня?
Почему ты положила меня и написала записку,
Эй, эй, аяджай, а в армию ты записала?
И с запиской и три трубы подделаны, 2
Эй эй аяджай и три трубы подделаны?
Первая труба раздавалась во дворе, 3
Эй, он вне двора.
Вторая труба была затенена шантажом, 4
Эй, эй, и аяджай, черные от слабины.
Третья труба раздавалась свистом, 5
Эй, он дал теленка.
Я еду на коне, все дети смотрят,
Эй, эй, и аджадж, ты видишь все прихоти. 6
И глядя на меня, армия на меня,
Эй, не армия, армия для меня.
И приходит Поморский полк, Поморский полк храбрых, 7
Эй, эй, аджадж, Поморский полк храбрых.
Когда мы стоим так широко в поле, смертоносные шведы погибают,
Эй, эй, айаджай, бьем шведов. 8
Наш Каткус очень смелый, настоящий король
Эй, эй, аяджай, он был королем.
Tack! ❤ | ||
tackad 6 gånger |
Inskickad av Дмитрий Доценко 2019-02-28
Anmärkning:
Название можно перевести как "Ох крыжовник"
Каткус (Katkus - Ян Иван Ходкевич, литовский маршал, гетман)
.
По видимому, песня о том, как герой был подкинут женщине, в последствии воспитавшей его как сына, которая отправила его в армию и подделала три трубы (зов труб, призывающий его идти дальше.
(Возможно, можно перевести как три печати на грамоте, принимающей его в армию, которые были (подделаны или подтверждены кем-то) в определенных местах))
.
Вторая половина литовского перевода начинает расходиться с польской
.
*1. "Первый трюфель был раздавлен во дворе"
*2. Переводит как "Рыбы и волы"
*3. "Когда жеребец останавливается. смертоносные шведы погибают)
Källa för översättning:
https://www.youtube.com/watch?v=azh5SPmcJ_A
Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
✕
Ugniavijas: Topp 3
1. | Oi šermukšnio |
2. | Žvingia, žvingia |
3. | Bolševikai tegu žino |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
W pieśni kilka archaicznych słów (terp, atein, žuvėdų...) czy nawet zeslawizowanych (vaisko - wojsko, matuši - mateczka).