Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
  • Chris de Burgh

    Old-fashioned people → översättning till spanska

Dela med sig
Textstorlek
Översättning
Swap languages

La gente de la época pasada

La gente de la época pasada nunca sabe por qué
el mundo está cambiando de día a día,
se va tan corriendo y la deja en otro tiempo.
 
Un bailarín de la época pasada baila solo,
soñando con las salas de música,
donde hasta el alba con su dama baila el vals.
 
Y creí que oí que decía:
Por favor, no quiten mis sueños,
me llevan de nuevo a mi pasado, me muestran la vida desaparecida,
me llevan de nuevo a los lugares que conocía,
me llevan de nuevo a mi pasado, me muestran la vida desaparecida,
me llevan de nuevo a los lugares que conocía...
 
Los amantes de la época pasada andan por el parque,
cerca del río, tomados de la mano
y corren a casa a tomar el té antes de que anochezca.
 
Quizás un día, con el tiempo,
seamos tú y yo los que digamos:
Llévenme de nuevo a mi pasado, muéstrenme la vida desaparecida,
llévenme de nuevo a los lugares que conocía,
llévenme de nuevo a mi pasado, muéstrenme la vida desaparecida,
llévenme de nuevo a los lugares que conocía,
llévenme de nuevo a mi pasado, muéstrenme la vida desaparecida,
llévenme de nuevo a los lugares que conocía...
 
Originaltexter

Old-fashioned people

Låttexter ( engelska)

Chris de Burgh: Topp 3
Kommentarer
roster 31roster 31
   Sön, 19/04/2015 - 18:17

Buena traducción, Andrzej, pero hay algunas faltas:
1. Tercer verso - "y lo deja" = "y los deja" (a ellos)
2. Estribillo - "no quite" = "no me quiten". "DESAPARECIDA", spelling throughout.
3. Siguiente estrofa, corta, tercer verso - Algo así como, "y corren a casa a tomar el te antes antes..."
4. Siguiente estribillo, largo, dos primeros versos - Algo así como, "Quizás un día, con el tiempo, seamos tú y yo los que digamos..."

Eso es todo por ahora, Alde. Hasta luego

AldefinaAldefina
   Mån, 20/04/2015 - 18:08

Muchas gracias Rosa :) , no fue fácil. Es es una letra muy poética y también con un juego de palabras.

1. This is what I wrote at the beginning ("los"), but I decided to delete the last letter. I had a problem, because "people" in English is plural and in Spanish you say "la gente". That's singular and that's what confuses me all the time.

I came to the conclusion that as "them" refers to the "people", so I should use a singular form in both cases ("la gente" and "lo"). For me it seemed to be the only correct idea, even though honestly I didn't like it. And mind you, some dictionaries translate "lo" also as "them". That has convinced me that what I wrote was correct.

2. "No me quiten": I agree that plural form is here the preferable one. Sólo una pregunta: Did you mean Subjuntivo or Imperativo, because both forms are the same?

I meant Imperativo, but I wasn't sure whether I should write "no quite" or "no me quite". Intuition told me "me quite", but maestro Google seemed to be telling that the other form was much more often used.

"Desparecida" - a typo, that I copied through the whole translation.

3. I knew the expression "tomar café", It's funny that I didn't realize it applies also to other drinks.

4. Your idea was perfect. I liked it very much and I used it.
Just one question: I would have written " seamos tú y yo los que digan". Would it be wrong?

roster 31roster 31
   Mån, 20/04/2015 - 20:04

"los" assumes "it is ellos", although, actually, for agreement, it should be "la" (la gente), but the reference wouldn't be very clear.
If "lo" could refer to them (?) , it should be due to the context. Chances are the "lo" would stand for the action.
"No me quiten" is imperative, a command.
What other form suggests your master google? "No me quite" is personal, specific; no me quiten" is a general idea, refering to anyone.
I think they refer to "tea time" = five o'clock sharp.
You can say "los que digan" since "los que" (those who) implies third person, but my sentence goes with person and verbal form, "tú y yo seamos"

AldefinaAldefina
   Tis, 21/04/2015 - 17:33

If you think that it could be "la", then I think I should write it this way, don't you think?
Okay, I've done it. These references are never clear for me, so let's make life harder also for native speakers ;) . In terms of grammar I want to be as correct as possible, though on the other side: why "la" and not "le"? "Laísmo"?

When I started learning Spanish I had no idea that things that are very simple in many languages are so complicated in Castellano. Examples from these lyrics: "the people" - singular form (why?), and another problem: "la", "le" and "lo".

In English it's absolutely clear what was said: "him" or "her". In correct Castellano it's always "le" and you have to guess from the context who was meant. Sometimes it's impossible and only the one who says that knows what he means.

I read about "laísmo", when I was translating "Un ramito de violetas" and I like this idea, because it makes sense and, in my opinion, it should be introduced as a general rule.

BTW, I've just added a comment to this translation.

Saying "maestro Google" I didn't mean the famous translator, that some of our users like very much, but I checked the number of sites where these expressions were used, but it can also be as misleading as GT itself.

"Digamos" versus "digan": I decided to leave it the way you suggested, just to memorize that I can use it both ways.

And now something funny: When I was in UK the man that I lived with always used to say: "Oh, it's five o'clock, so it's tea time". He used to go to the kitchen and was always coming back with a cup of... coffee.

But, well, he was from Poland, though he came to England back in 1942. He married an English girl and his accent was 200% British, so no one would have thought that he was not an Englishman. We used to talk in English only. His wife died because of cerebral hemorrhage and he lived alone. Sadly, now he has already joined her somewhere in the heavens...

roster 31roster 31
   Ons, 22/04/2015 - 19:54

Yes, I think "la" agrees with the subject.
It is not 'laísmo' in this case. It is "la", direct object pronoun (complemento directo).
The pronouns can be difficult but, I think they are not as complicated as you put it.
Let's look just at the third person, 'la,le,lo':
Pronombres de complemento directo ----- Pronombres de complemento indirecto
la = her le = to/for her
lo = him le = to/for him
lo = it
The indirect pronoun "le" in its masculine form, is permitted by the Academy to be used as direct object, but I think it is used like that only in Spain. Exampes:
¿Conoces a María? --> Sí, la conozco. (Direct object = correct)
¿Conoces a Pedro? --> Sí, lo conozco. (Direct object = correct, but limited use)
¿Conoces a Pedro? --> Sí, le conozco. (Permitted, much more common).
Tengo que escribir a Carmen. --> Tengo que escribirle. (Indirect = correct. The direct object would be 'the letter'.) Tengo que escribirla (Laísmo = wrong).

In English "him" and "her" may be clear, but you have to know when to add "to". And tell me, who uses "whom" correctly, or uses it at all?

And you should change "no quite" to "no quiten". Also, at the end, I think it should be "llévenme/muéstrenme", unless you think you are talking to somebody specific.

Tea time (my coffee is getting cold). See you later.

AldefinaAldefina
   Lör, 02/01/2016 - 19:15

Rosa ¡que lástima! :O

Ya te dije que sabía que no respondí a algunos tus comentarios. Revisé un poco y encontré esta traducción. Me siento avergonzado, pero eso fue cuando viajé a España. Cuando volví tenía tan mucho notificaciones que se me pasó por alto.

He corregido todo lo que sugeriste. Gracias una vez más.

Y también te deseo un feliz y próspero Año Nuevo. :)

roster 31roster 31
   Lör, 02/01/2016 - 19:21

Ya ni me acordaba, Alde. La leeré.

¡Que continúe el buen año!