✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
A Pict Song
Rome never looks where she treads.
Always her heavy hooves fall
On our stomachs, our hearts or our heads;
And Rome never heeds when we bawl.
Her sentries pass on--that is all,
And we gather behind them in hordes,
And plot to reconquer the Wall,
With only our tongues for our swords.
We are the Little Folk--we!
Too little to love or to hate.
Leave us alone and you'll see
How we can drag down the State!
We are the worm in the wood!
We are the rot at the root!
We are the taint in the blood!
We are the thorn in the foot!
Mistletoe killing an oak--
Rats gnawing cables in two--
Moths making holes in a cloak--
How they must love what they do!
Yes--and we Little Folk too,
We are busy as they--
Working our works out of view--
Watch, and you'll see it some day!
No indeed! We are not strong,
But we know Peoples that are.
Yes, and we'll guide them along
To smash and destroy you in War!
We shall be slaves just the same?
Yes, we have always been slaves,
But you--you will die of the shame,
And then we shall dance on your graves!
We are the Little Folk, we, etc.
Inskickad av SpeLiAm 2020-08-24
Översättning
Песнь пиктов
Наш народ раздавлен и разбит.
Нас давно забыли наши боги.
Гордый Рим под ноги не глядит,
Проходя по горестной дороге.
А ведь это наши черепа,
Наши истлевающие кости
Давит равнодушная стопа, –
Гордый Рим с добром не ходит в гости!
Мы – народ, мы – маленький народ,
Разогнёмся – нам ковыль по плечи.
Наших душ не приняли в расчёт,
В нас не распознали человечье.
Подавив безжалостной рукой,
Не сумели главного увидеть:
Беспримерна ненависть, с какой
Недомерки могут ненавидеть!
Сильному – ни в чём не прекословь!
Во многотерпенье – наша сила.
Мы – зараза, портящая кровь,
Мы – термиты, жрущие стропила,
Мы – колючки в римских башмаках,
Мы работой заняты полезной,
Чтобы в завоёванных краях
Сбой услышать поступи железной!
Совершаем труд непоказной
По расчёту, а не по наитью,
Чтобы мир вселенской голизной
Встретил Рим, не дав ему укрытья.
Пусть шагает Рим по головам,
Ни стыда не ведая, ни страха.
Он уж разлезается по швам –
Воплощенье гибели и краха!
Tack! ❤ | ||
tackad 2 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Julia_Arkhitektorova | 2 år 5 månader |
Metodius | 3 år 7 månader |
Inskickad av SpeLiAm 2020-08-24
Källa för översättning:
✕
Rudyard Kipling: Topp 3
1. | If |
2. | The Lovers' Litany |
3. | The Ballad of East and West |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
spes4141@mail.ru
Namn: Иосиф Хавкин
Roll: Guru
Bidrag:2075 översättningar, 807 låtar, tackad 9274 gånger, har uppfyllt 23 begäranden, har hjälpt 14 medlemmar, har transkriberat 2 låtar, har lämnat 8416 kommentarer
Språk: modersmål ryska, behärskar ryska, intermediate franska, italienska, beginner engelska, portugisiska, spanska
Перевод Евг. Фельдмана