Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Översättning
Swap languages

Para decirte que te quiero

Ninguna canción, ninguna estación,
ningún violín tendría el encanto de este momento,
ningún recuerdo, ningún deseo,
ningún placer sería nunca lo suficientemente grande
 
como volver a verte en mi historia
en este espejo donde fuimos amantes,
nuestras tardes de fiesta, nuestros corazones poetas
fueron hechos para escribir las páginas de una novela
 
Para decirte que te quiero como antes
podría quemar un océano,
para decirte que te quiero ahora
podría andar sobre el volcán
 
Dejo la Navidad a Papá Noel,
el año nuevo no nos verá de forma diferente
como si estuviéramos destrozados, compartidos,
una separación en gritos de amor sorprendente.
 
Ningún viaje, ningún rostro,
ninguna nube me ha podido hacer llorar tanto
pero tengo que decir que ninguna sonrisa
me ha sabido hacer sufrir de amor de una forma tan dulce
 
Para decirte que te quiero como antes
podría quemar un océano,
para decirte que te quiero ahora
podría andar sobre el volcán
 
Para decirte que te quiero como antes
podría quemar un océano,
para decirte que te quiero ahora
podría andar sobre el volcán
 
El volcán, el volcán...
 
Originaltexter

Pour te dire je t'aime

Låttexter ( franska)

Kommentarer
Valeriu RautValeriu Raut
   Tor, 18/04/2013 - 06:13
5

Muchas gracias Rocío,
En lugar de: nuestras tardes de celebración, nuestros corazones de poetas
Diría: nuestras tardes de fiesta, nuestros corazones poetas
Saludos cordiales

ShishirShishir
   Tor, 18/04/2013 - 18:56

Estoy sorprendida de que solo me corrijas eso :) acepto tu sugerencia, gracias :)

Valeriu RautValeriu Raut
   Tor, 18/04/2013 - 20:02

Hola Rocío,
¿Estás sorprendida que no te critico demasiado?
No soy corregidor, sino aficionado.
Amo la música y quiero compartirla con los socios de Lyrics Translate, que es un taller gratis de lenguas y de melodías famosas.
Los que traducen en su lengua materna tienen una ventaja enorme.
La verdad es que los versos no se pueden traducir: la versión original resulta siempre mejor.
Entonces ¿por qué traducen?
Cada uno tiene una respuesta diferente y que debemos respetar.
Para hacer ejercicios de idiomas, para mostrarse bravos, como ocio etc.
Unas traducciones explican el texto, otras se alejan pero manteniendo la atmósfera, otras tratan de respetar el ritmo de los versos.
Ideal sería que los versos traducidos tengan rimas.
Bueno, me gustaría que tus versos (si es posible) sigan el ritmo, el compás.
Has traducido, por ejemplo:
Que déchirés, que partagés > como si estuviéramos destrozados, compartidos
Correcto, pero el ritmo ya está perdido: cuenta las sílabas.
Saludos cordiales.

ShishirShishir
   Tor, 18/04/2013 - 20:55

Ah ahí no estoy de acuerdo contigo, por eso seguramente no encuentres muchas de mis traducciones que rimen (quizá alguna del portugués...), prefiero indicar más fielmente lo que dice la canción en lugar de centrarme en la forma. Yo por ejemplo miro muchas traducciones de canciones en turco y aprendo esta lengua, y si me pusieran una traducción que rimara pero que se alejara de lo que dice, no me serviría de mucho, por eso pienso en la gente como yo y traduzco fielmente en lugar de una traducción libre, que sería más difícil de hacer pero que es verdad que quedaría mucho más hermosa.

Un saludo :)

Gerardo Félix Agüero PalominoGerardo Félix Agüero Palomino    Tis, 25/06/2019 - 22:34

Sorprendente ,la canción de Dalida : Solo te llamé para decirte que te amo, que años más tarde interpreta stevie wonder.