Слава Україні! = correct romanized: Slava Ukrayini!
Slava Ukrayini! = Glory to Ukraine!
see Wikipedia - https://en.wikipedia.org/wiki/Slava_Ukraini
Pls fix it!
Das heißt wörtlich "Hure", wird allerdings oft auch vollkommen sinnfrei, sozusagen zur Rhythmisierung von Sätzen benutzt. (C. Scharlau)
Wörtlich: "du bist in den Mund gef*ckt". (C. Scharlau)
Tack! ❤ | ||
tackad 7 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Lobolyrix | 2 år 1 vecka |
psq | 2 år 1 vecka |
art_mhz2003 | 2 år 1 vecka |
Azalia | 2 år 1 vecka |
marta90 | 2 år 1 vecka |
Ivan Luden | 2 år 1 vecka |
Ceterum censeo Moscuam esse delendam
1. | Songs For Ukraine, Part 1 |
2. | Vovandemort (Вован-де-Морт) |
Слава Україні! = correct romanized: Slava Ukrayini!
Slava Ukrayini! = Glory to Ukraine!
see Wikipedia - https://en.wikipedia.org/wiki/Slava_Ukraini
Pls fix it!
May I just ask without engaging any political debates.
Why there is Ukrainian listed as a language of the song.
Except for the last line ( that was not even presented in Ukrainian language, but some weird transliteration), I don't see any Ukrainian in this song. Unless I am blind and deaf
Anyway,
Слава Україні!
(Героям слава!)
Are you talking about блядь, ебать? Should not those to be presented in the original language, not some questionable transliteration?
Like "jobanyj" "bljad" ? I cannot even pronounce those.
Transkription: @Bellerophon, @Freigeist
Special thanks to @Christian Scharlau für die Transkription der ukrainischen Worte.