-
Quiero → översättning till engelska
Quiero
I want
Tack! ❤ | ||
tackad 11 gånger |
1. | Tombe la neige |
2. | Inch'Allah |
3. | La nuit |
Good translation Vale, but the English is rather unEnglish in two places:
2nd stanza - "I want that you come" is never heard in native English, always "I want you to come".
5th stanza - color de bruma used as an adjective would normally be "mist coloured" or rarely "the colour of mist" but it would never be "colour of mist".
Also the use of "like" to introduce a clause is "Now generally condemned as vulgar or slovenly" according to the Oxford English dictionary. So in the 3rd stanza "como arde mo querer" can be "like my love" or "as my love burns" (or "as does my love" if "que arde" in the previous line is translated as "which burns") but it shouldn't be "like my love burns". A related change is that while modern English still allows sentences like "She sings like him" it now longer allows "She sings like he" which would have been acceptable a few centuries ago.
Also, the use of "arde" as the verb makes me wonder whether "querer" should be translated as "desire" instead of as "love" in that sentence. I think either is OK, but wonder which is best.
I partly agree with Rosa's comment on "translating "quiero", it would be good to have each stanza begin with "I want"; the reason I agree only partly is that that might seem a bit forced in the third stanza.
Thank you Rosa and thank you very much Tom.
I agree with your suggestions and I have corrected my translation.
Don't forget that adjectives generally precede the noun in English - something like "your eyes mist-colored" sounds like a French speaker (or a Gaelic speaker for that matter) struggling with English syntax, the normal form would be "your mist-coloured eyes". The (English) line could mean that he wants them to be mist-coloured but I don't think it's at all likely that he's asking her to wear colour-changing contact lenses and anyway although your English could mean that (emitted "to be" is common) I don't think the Spanish could carry that meaning.
Other than that, it now looks perfect to me.
Thank you Tom for the stars.
And for your generous help.
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Bunå ziua Iulia.
Adamo cânta splendid (când era tânår).
Multumesc pentru tot ce îmi trimiti.
Cu bine.