Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
  • Salvatore Adamo

    Quiero → översättning till engelska

Dela med sig
Textstorlek
Originaltexter
Swap languages

Quiero

Quiero la luna que ilumina
tu silueta al caminar,
con paso de bailarina
tú la sigues sin mirar.
 
Quiero que vengas cariñosa
y me abraces al llegar,
cuando te sientes tan dichosa
y te ríes al besar.
 
Quiero la calma de la tarde
cuando ya empieza a anochecer,
es el crepúsculo que arde
como arde mi querer.
 
Quiero que tu mano me guíe
si estoy en la obscuridad
y mi corazón sonríe,
lleno de felicidad.
 
Quiero tus ojos color de bruma
que, a veces, veo en mi soñar;
son como un manto de dulzura
que me viene a despertar.
 
Översättning

I want

I want the moon that lights
your silhouette when walking,
with ballerina's step
you follow it without looking.
 
I want you to come loving
and hug me when you arrive,
when you feel so happy
and laugh when kissing.
 
I want the evening calmness
when it starts getting dark,
it is the twilight burning
as my desire burns.
 
I want your hand to guide me
if I am in the dark
and my heart smiles
full of happiness.
 
I want your mist-coloured eyes
I see in my dream sometimes;
they are like a mantle of sweetness
that comes to wake me up.
 
Salvatore Adamo: Topp 3
Kommentarer
roster 31roster 31
   Tis, 02/06/2015 - 16:42

Sorry but, "quiero" should be "I want" throughout the poem.

(¿Te escupí?)

liana2010liana2010    Ons, 03/06/2015 - 17:32

Buna seara Vale,

Multumesc pentru traducere.
Si eu multumesc pentru ce-mi trimiti !
Numai bine !

michealtmichealt    Tor, 11/06/2015 - 01:55

Good translation Vale, but the English is rather unEnglish in two places:
2nd stanza - "I want that you come" is never heard in native English, always "I want you to come".
5th stanza - color de bruma used as an adjective would normally be "mist coloured" or rarely "the colour of mist" but it would never be "colour of mist".

Also the use of "like" to introduce a clause is "Now generally condemned as vulgar or slovenly" according to the Oxford English dictionary. So in the 3rd stanza "como arde mo querer" can be "like my love" or "as my love burns" (or "as does my love" if "que arde" in the previous line is translated as "which burns") but it shouldn't be "like my love burns". A related change is that while modern English still allows sentences like "She sings like him" it now longer allows "She sings like he" which would have been acceptable a few centuries ago.
Also, the use of "arde" as the verb makes me wonder whether "querer" should be translated as "desire" instead of as "love" in that sentence. I think either is OK, but wonder which is best.

I partly agree with Rosa's comment on "translating "quiero", it would be good to have each stanza begin with "I want"; the reason I agree only partly is that that might seem a bit forced in the third stanza.

Valeriu RautValeriu Raut
   Lör, 13/06/2015 - 14:53

Thank you Rosa and thank you very much Tom.
I agree with your suggestions and I have corrected my translation.

roster 31roster 31
   Lör, 13/06/2015 - 15:11

You are welcome, Vale.
Nice to hear from you.

michealtmichealt    Ons, 17/06/2015 - 11:09
5

Don't forget that adjectives generally precede the noun in English - something like "your eyes mist-colored" sounds like a French speaker (or a Gaelic speaker for that matter) struggling with English syntax, the normal form would be "your mist-coloured eyes". The (English) line could mean that he wants them to be mist-coloured but I don't think it's at all likely that he's asking her to wear colour-changing contact lenses and anyway although your English could mean that (emitted "to be" is common) I don't think the Spanish could carry that meaning.

Other than that, it now looks perfect to me.

Valeriu RautValeriu Raut
   Mån, 22/06/2015 - 08:36

Thank you Tom for the stars.
And for your generous help.