Wrong translation! "кахърна" is closer to worry (give way to anxiety or unease; allow one's mind to dwell on difficulty or troubles - English Dictionary) than to thrill (a sudden feeling of excitement and pleasure - English Dictionary). kdravia translation is better one! I'm native Bulgarian and though the word "кахърна" has Turkish origin the song is Bulgarian and the meaning here is exactly worry not thrill!
✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Рада
Раде, Раде, бело Раде,
Що си, джанъм, тъй кахърна,
Бавно одиш, сълзи рониш?
Раде, Раде, бело Раде,
Що си, джанъм, тъй кахърна,
Бавно одиш, сълзи рониш?
Inskickad av kdravia 2017-10-07
Översättning
Rada
Rade, Rade, white Rade
Why, my love, you're so thrilling
You're walking slow, shedding tears
Tack! ❤ | ||
tackad 3 gånger |
Thanks Details:
Gäster har tackat 3 gånger
Inskickad av viridisrenpole 2016-02-04
Anmärkning:
Translated by Eren Polat
Thomas J. Bergersen: Topp 3
1. | One Million Voices |
2. | One Last Day |
3. | Memoria |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
translated by Eren Polat