Radio ( översättning till engelska)
Radio
- 1. "Weltempfänger" (Lit: "world receiver") refers to a shortwave radio receiver that can receive international broadcasts, as compared to a regular radio that only receives local stations.
1. | BLACK&WHITE Music Videos | 2010s |
1. | Deutschland![]() |
2. | Radio![]() |
3. | Ausländer![]() |

SPOTIFY LINK (for now until the video is released):
https://open.spotify.com/album/0mm3Hm8e1zYNuU2np9l2ZS?si=aq-6TBi2SDO0DNk...

Thanks for sharing the song!

Just for info:
A "Weltempfänger" is a radio, designed to be tuned to radio stations from all around the world.
>"Stille heimlich fernes Weh"
"fernes Weh" is a linguistic conversion of "Fernweh", a craving for a place far away, or a drive for travel to far away places.
So it could be translated as: "Secretly satisfying (my) yen to see distant places"
I'm always and ever again amazed by your capability to decipher even real difficult German lyrics, Sarah Rose ...

Well, thank you, I'm glad to know I got it right.
Thank you for the information about Weltempfänger, I didn't know about this. I found out what it's called in English and it's too long to put in the song, so I added a footnote.
For Fernweh we say "wanderlust" in English...seems a bit circular to come right back to a German word But it keeps the line short and people will understand.
I do have a question about one other line that I'm not sure I translated properly: Bin ich dieser Welt entschwunden
There's no preposition, but I assumed it meant: I disappeared [from this world] --> [from this world] meaning away from the real world.
But now I wonder if he means he disappears/slips away [into this world] ---> [into this world] meaning into the far-away world he hears on the radio.
I guess either way it's kind of the same....slip away from this world or slip into that world...but I'm not sure which one is more accurate for what is implied here in German.

The way you translated it is not wrong. Another word one could use is "vanish" or "got away from this world",
if disappear sounds a bit too materialistic.
>"Bin ich dieser Welt entschwunden" ... entschwinden is like an escape ...
so that would be another nice way to say it.

VIDEO:
https://www.youtube.com/watch?v=z0NfI2NeDHI
(just released)

https://dict.leo.org/englisch-deutsch/entschwinden - take vanished for entschwunden.
And I would recommend as well "am I vanished from this world". I'm not sure about the grammar here, but you can surely figure that out

Thanks, I think I will stick with "escape" because it is only meant figuratively, "vanished" would be more like if he literally disappeared and never came back.

That would be a discussion now^^.
You can say for example "Er ist der Welt entschwunden", that means he is dead.
You can say "Im Geist(e) bin ich der Welt entschwunden" and as per my understanding that is what Rammstein are trying to say , that someone isn't there with his mind, physcially the body is there, but the mind isn't. Is it not possible or weird to say that somone vanished and returned after a peroid of time?

Yeah, I think it would sound weird because vanish seems more literal and permanent and usually implies that something disappeared suddenly and unexpectedly.
We say things like “vanished without a trace” or “vanished into thin air,” so vanish is best for contexts like someone getting kidnapped or a magician making something disappear in a magic trick.
For something figurative, like music or books, we might say “I’m going to disappear into a book” or “music is my escape.” These refer more to being somewhere else mentally or figuratively (im Geist, like you said), but not physically missing or gone.

great translation, but i think that the german lyrics that therefore the translation is wrong on two parts.
"Jedes Liedgut war verboten" sounds like "Jenes Liedgut...." wich would be more in the lines of "those songs......"
"Schwebe so durch helle Räume" sounds like "... durch alle Räume" "through all rooms" or "every room"
maybe some other native german speakers can chime in, maybe i am just mishearing the words

you are right on both points. Guter Einwand
There is a huge difference between "jene/s" (those/these) and "jede" (every/all).
Jenes Liedgut war verboten - should become "These/those song have been/were forbidden." (check the tense)
"Schwebe so durch alle Räume" - should become " floating this way through all rooms".

Thank you both, I have updated the translation.

I think "Mein Radio gehört mir" means "My radio belongs to me" and that "My radio hears me" would be "Mein Radio hört mich." But I am not a native speaker.
And to me it looks like the sign says "Mehr Sendefreiheit," which I would assume to mean something about wanting more broadcasting/transmission freedom or less restrictions on what can be broadcast.
Damn that was QUICK! Just saw this on Spotify today! Gutes arbeit alle da!