Radio ( översättning till engelska)

översättning till engelska engelska


We weren’t allowed to belong
Couldn’t see, talk, or hear anything
But every night for one or two hours,
I escaped from this world
Every night a little bit happy,
my ear so close to the receiver1
Radio, my radio
I let myself get sucked into the airwaves
My ears become eyes
Radio, my radio
So I hear what I can‘t see
Secretly satisfying my wanderlust
We weren’t allowed to belong
Couldn’t see, talk or disturb anything
Those songs were forbidden
Such dangerous foreign notes
But every night was a little bit happy
My ear so close to the receiver
Radio, my radio
I let myself get sucked into the airwaves
My ears become eyes
Radio, my radio (my radio)
So I hear what I cannot see
Secretly satisfying my wanderlust
Every night I secretly climbed
onto the back of the music
laid my ears down on the wings
singing quietly into my hands
Every night and again,
I just fly away with the music
Floating this way through all the rooms
No borders, no fences
Radio, radio
Radio, radio
Radio, my radio (my radio)
I let myself get sucked into the airwaves
My ears become eyes
Radio, my radio (my radio)
So I hear what I cannot see
Secretly satisfying my wanderlust
  • 1. "Weltempfänger" (Lit: "world receiver") refers to a shortwave radio receiver that can receive international broadcasts, as compared to a regular radio that only receives local stations.
Inskickad av Sarah RoseSarah Rose Fre, 26/04/2019 - 00:20
Added in reply to request by Marshall2593Marshall2593
Senast ändrad av Sarah RoseSarah Rose Fre, 17/05/2019 - 03:52
: None Average: 5 (1 vote)


andy5421andy5421    Fre, 26/04/2019 - 07:22

Damn that was QUICK! Just saw this on Spotify today! Gutes arbeit alle da!

andy5421andy5421    Fre, 26/04/2019 - 07:29

SUPERB Translation ans so quickly.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Fre, 26/04/2019 - 08:54

Just for info:
A "Weltempfänger" is a radio, designed to be tuned to radio stations from all around the world.

>"Stille heimlich fernes Weh"
"fernes Weh" is a linguistic conversion of "Fernweh", a craving for a place far away, or a drive for travel to far away places.
So it could be translated as: "Secretly satisfying (my) yen to see distant places"

I'm always and ever again amazed by your capability to decipher even real difficult German lyrics, Sarah Rose ...
Thumbs up

Sarah RoseSarah Rose    Fre, 26/04/2019 - 21:15

Well, thank you, I'm glad to know I got it right. Regular smile

Thank you for the information about Weltempfänger, I didn't know about this. I found out what it's called in English and it's too long to put in the song, so I added a footnote.

For Fernweh we say "wanderlust" in English...seems a bit circular to come right back to a German word Wink smile But it keeps the line short and people will understand.

I do have a question about one other line that I'm not sure I translated properly: Bin ich dieser Welt entschwunden
There's no preposition, but I assumed it meant: I disappeared [from this world] --> [from this world] meaning away from the real world.
But now I wonder if he means he disappears/slips away [into this world] ---> [into this world] meaning into the far-away world he hears on the radio.
I guess either way it's kind of the same....slip away from this world or slip into that world...but I'm not sure which one is more accurate for what is implied here in German.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Lör, 27/04/2019 - 11:26

The way you translated it is not wrong. Another word one could use is "vanish" or "got away from this world",
if disappear sounds a bit too materialistic.
>"Bin ich dieser Welt entschwunden" ... entschwinden is like an escape ...
so that would be another nice way to say it.

Sarah RoseSarah Rose    Tis, 30/04/2019 - 04:08

Thanks, I think I will stick with "escape" because it is only meant figuratively, "vanished" would be more like if he literally disappeared and never came back.

0xX0xX    Tis, 30/04/2019 - 09:18

That would be a discussion now^^.
You can say for example "Er ist der Welt entschwunden", that means he is dead.
You can say "Im Geist(e) bin ich der Welt entschwunden" and as per my understanding that is what Rammstein are trying to say , that someone isn't there with his mind, physcially the body is there, but the mind isn't. Is it not possible or weird to say that somone vanished and returned after a peroid of time?

Sarah RoseSarah Rose    Tis, 30/04/2019 - 23:26

Yeah, I think it would sound weird because vanish seems more literal and permanent and usually implies that something disappeared suddenly and unexpectedly.

We say things like “vanished without a trace” or “vanished into thin air,” so vanish is best for contexts like someone getting kidnapped or a magician making something disappear in a magic trick.

For something figurative, like music or books, we might say “I’m going to disappear into a book” or “music is my escape.” These refer more to being somewhere else mentally or figuratively (im Geist, like you said), but not physically missing or gone.

PurzeltierPurzeltier    Tor, 16/05/2019 - 18:19

great translation, but i think that the german lyrics that therefore the translation is wrong on two parts.

"Jedes Liedgut war verboten" sounds like "Jenes Liedgut...." wich would be more in the lines of "those songs......"

"Schwebe so durch helle Räume" sounds like "... durch alle Räume" "through all rooms" or "every room"

maybe some other native german speakers can chime in, maybe i am just mishearing the words

0xX0xX    Tor, 16/05/2019 - 22:42

you are right on both points. Guter Einwand Regular smile
There is a huge difference between "jene/s" (those/these) and "jede" (every/all).
Jenes Liedgut war verboten - should become "These/those song have been/were forbidden." (check the tense)

"Schwebe so durch alle Räume" - should become " floating this way through all rooms".

Sarah RoseSarah Rose    Fre, 17/05/2019 - 03:53

Thank you both, I have updated the translation.

andy5421andy5421    Fre, 31/05/2019 - 02:57

The signs they carry (and what is on the protester's naked body): "Mein Radio gehort mir" ("My radio hears me") and Mein Senerheit ("My sentimentality")

Sarah RoseSarah Rose    Fre, 31/05/2019 - 06:22

I think "Mein Radio gehört mir" means "My radio belongs to me" and that "My radio hears me" would be "Mein Radio hört mich." But I am not a native speaker.

And to me it looks like the sign says "Mehr Sendefreiheit," which I would assume to mean something about wanting more broadcasting/transmission freedom or less restrictions on what can be broadcast.

0xX0xX    Fre, 31/05/2019 - 10:35

"My radio belongs to me" - this is the correct translation. So you are right Sarah.

About the second one you are as well correct. translated by word it is broadcasting freedom.

0xX0xX    Fre, 31/05/2019 - 11:11

and by the way: Senerheit isn't even a word. What he meant was Sentimentalität, but on the sign is really written "Mehr Sendefreiheit"