-
В молитвах бога поминая... → översättning till engelska
2 översättningarengelska, portugisiska
В молитвах бога поминая...
As we remember God in our prayers
- 1. Душой лукавой не криви = be honest with yourself
Tack! ❤ | ||
tackad 10 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
ratboy | 2 år 6 månader |
Metodius | 2 år 6 månader |
Brat | 2 år 6 månader |
Kevin Rainbow | 2 år 6 månader |
Sr. Sermás | 2 år 6 månader |
Igeethecat | 2 år 6 månader |
Sophia_ | 2 år 6 månader |
Gäst | 2 år 6 månader |
Iremia | 2 år 6 månader |
1. | Песня Остапа Бендера (Pesnia Ostapa Bendera) |
2. | Я с Украиной не воюю (Ya s Ukrainoy ne voyuyu) |
3. | Песня пятой колонны (Pesnya pyatoy kolonny) |
1. | не криви душой |
[And in blasphemies, the worst ones,] There is no god there. At crossroads,] apparently these sentences are correct since I had already translated them in this same way, but I am a Brazilian translator and not Russian, so I was criticized and punished but okay, I did mine in my native language
Your translation was not bad! It just missed some points - I get criticized as well - it helps to improve 😊
I agree with you , thank you for your kindness
Only two things seemed a bit problematic to me, the usage of "baud" and "divine whence". Maybe "mewling loud(ly)" would be better? And perhaps "The tongue of God extends"?
Kevin, thanks. I couldn’t go with “loudly” as I assume there’s no sound in space, but I got this cartoonish image of the spaceship antenna looking somewhat like cat's ears with the bubble transmitting “meow” - hence, baud. Lol, a stretch?
And “whence” is blatantly sarcasm on my part as what is divine in blasphemy? Rhetorical. I like your suggestion, though: the divine language yet still extends?
Meow! Post an image or meme or whatever you have 😺🙀😸😿😹😾😻
Found it just for you https://www.shutterstock.com/image-vector/cat-space-cute-typographi-prin...
Ха-ха 🤣👍
Interesting!
What is a "baud" ?
"Mewling" is a characterization of sound already though, right? So it seems sound is meant to be thought of as being present in space.
Kev, get a lady some time to rest
I also want to know what "baud" means
😹
A noun?
Should be a verb in past sense, like the pastest one
🤣🤣🤣
If B comes here, he may suggest “bawd”
Please guys, cut me break - I need sleep…
https://www.flickr.com/photos/82172704@N06/51417930141/in/gallery-192936...
D, I'll give you a break. Только щас найду как правильно креститься. -- верх-низ--право-лево?
Well, that's exactly why it seems strange to me.
No one could translate this song correctly .Not even a native Russian who can speak English, nor a native English who can speak Russian ,I mean I am Brazilian I don't think I did too badly.
"Кривить душой" is an idiom and "don’t be fooled by the wily soul" doesn't convey its meaning.
"to answer" >> "to respond"?
"At crossroads>> "At a crossroads"?
Hello, L-man!
I’m toooo tired - would you like to offer suggestions to #1? I think 2 and 3 are ok as is. I actually prefer “answer” to “respond” as in my mind it was to “answer for” our prejudices. But, I can see your point of using “respond.”
Thanks, as always.
А кривить душой ЛУКАВОЙ - это идиома или идиотизм?
kkkkkkk
"to act against one's conscience"
"to palter with truth"
"Crossroads" does need an article
https://www.thefreedictionary.com/Crossroads
Кошачьими антеннами скребуча
Иду заваривать комбучу
А с кошака спрос не велик
Глазёнки в небо - Бог велит
😾🤣🤣🤣🤣
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.