Лучше синица в руке, чем журавль в небе? (Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?)
Originaltexter
Лучше синица в руке, чем журавль в небе?
А правда, что лучше синица в руке?
Она же как минимум клюнет,
Нагадит, барахтаясь в кулаке -
Откуда вам "счастье прибудет"?
Дело иное - парящий журавль
В открытых небесных просторах,
Куда не достанет чья-то рука,
Но сердце стремится и взоры!
Так не кастрируйте ваш кругозор
До клети с закрытою дверью!
На цепь не сажайте счастье свое -
Позвольте парить ему в небе!
Translation
Logga in eller registrera dig för att lägga ut en översättning
Översättningar av "Лучше синица в руке, чем журавль в небе?"
Kommentarer
великолепный немецкий перевод Франциски Бауэр - в нашем совместном сборнике "Auf des Windes Schwingen" https://www.amazon.de/-/en/gp/product/3981876881/ref=dbs_a_def_rwt_hsch_...