✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
風をあつめて
街のはずれの
背のびした路次を
散歩してたら
汚点だらけの 靄ごしに
起きぬけの露面電車が
海を渡るのが 見えたんです
それで ぼくも
風をあつめて
風をあつめて
風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を
とても素敵な
昧爽どきを 通り抜けてたら
伽籃とした 防波堤ごしに
緋色の帆を掲げた都市が
碇泊してるのが 見えたんです
それで ぼくも
風をあつめて
風をあつめて
風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を
人気のない
朝の珈琲屋で 暇をつぶしてたら
ひび割れた 玻璃ごしに
摩天楼の衣擦れが
舗道をひたすのを見たんです
それで ぼくも
風をあつめて
風をあつめて
風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を
Inskickad av Connor Langille 2019-07-13
Senast ändrad av Diazepan Medina 2022-01-31
Översättning
Gather the wind
As I was walking down a towering alley
In the outskirts of the city
I saw beyond the blotched fog
A streetcar still sluggish from sleep
Crossing over the sea (Chorus)
That's why I want to
gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
And run across the blue sky
Across the blue sky
As I passed through
a beautiful sunrise
I saw beyond the empty-looking breakwater
A city with its day-colored sails up
Moored in the port
That's why I want to
gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
And run across the blue sky
Across the blue sky
When I was killing time one morning
At an empty coffee shop
I saw through the cracked glass
The rustling of the high-rises' silken clothes
Brushing on the sidewalk
That's why I want to
gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
And run across the blue sky
Across the blue sky
Tack! ❤ | ||
tackad 9 gånger |
Inskickad av Connor Langille 2019-12-06
Källa för översättning:
http://www.natsumelo.com/2012/02/kaze-wo-atsumete-happy-end-1971/
Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
✕
Happy End (Japan): Topp 3
1. | 風をあつめて (Kaze wo atsumete) |
2. | 夏なんです (Natsu Nandesu) |
3. | 春よ来い (Come, Spring) |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
connorlangille1@gmail.com
Namn: Connor Langille
Roll: Master
Bidrag:320 översättningar, 238 transliterations, 4362 låtar, 18 collections, tackad 1510 gånger, har uppfyllt 3 begäranden, har hjälpt 3 medlemmar, har transkriberat 292 låtar, added 7 idioms, explained 7 idioms, har lämnat 1120 kommentarer, har lagt till 26 anteckningar
Språk: modersmål engelska, behärskar engelska, beginner japanska