>"Ich würde dich bis zur anderen Seite der Welt folgen," =
Ich würde dir bis zur anderen Seite der Welt folgen,
>"Stacca dal tuo lavoro almeno per un po’
la vita costa meno trasferiamoci a Bangkok"
=
Schalte mindestens für eine Weile von deiner Arbeit ab,
das Leben kostet weniger, wenn wir nach Bangkok umziehen.
>"und wir inmitten den Lichtern mikroskopisch werden." =
und wir inmitten der Lichter mikroskopisch werden.
>"Roll das Fenster herunter, ..."
vllt. eher: "Öffne das Fenster...." oder: "Schiebe das Fenster herunter.."
Fenster zum Herunterschieben kannte ich aber nur aus den Häusern in den USA der 50er Jahre....(TV)
>"drehe die Lautstärke des Liedes." =
Mach' das Lied lauter
>"Wir werden heimkommen, nur wann die Sonne aufgeht." =
Wir werden erst nach Hause kommen, wenn die Sonne aufgeht
>"die Wörter bleiben auf dem halben Weg und die Entfernung zwischen mir und dir nimmt zu."
=
die Wörter bleiben auf halbem Weg stecken und die Entfernung zwischen mir und dir nimmt zu.
>"Ich schwüre, dass ich dich dieses Mal abholen wird"
Ich schwöre, dass ich dich dieses Mal abholen werde
*** Um gründlichzu sein: "Le parole restano a metà" = "Wörter bleiben auf halbem Weg".
VIELEN DANK AN HANS FÜR SEINE HILFE UND SEINE KORREKTUREN!