Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Översättning
Swap languages

Rom - Bangkok

Yo, Baby K
 
Mach' dich schnell fertig, weil ich Lust zu feiern habe.
Es ist nicht wichtig, sich zu schminken, Schönheit befindet sich im Kopf.
Wir haben den Himmel auf uns weinen gesehen,
so tanzen wir jetzt, wo die Sonne uns gehört.
Ich möchte eine Musik, die mich an Afrika erinnert
Die ganze Welt wechselt plötzlich die Seite.
Mit dem Mond in dem Meer sich verlieben,
abfahren und zurückkommen.
 
Ohne zu wissen, wann
Hinfahrt ohne Rückfahrt
Ich würde dir bis zur anderen Seite der Welt folgen,
bis zur letzten Sekunde.
Ich würde zu dir fliegen, von Mailand
nach Hong Kong,
über London, von Rom nach Bangkok,
auf der Suche nach dir.
 
Schalte mindestens für eine Weile von deiner Arbeit ab,
das Leben kostet weniger, lass uns nach Bangkok umziehen.
Da, wo die Metropole die Tropen trifft
und wir inmitten der Lichter mikroskopisch werden.
 
Lass die Scheibe herunter, ich möchte den Wind im Gesicht fühlen,
drehe die Lautstärke des Liedes hoch.
Wir werden erst heimkommen, wenn die Sonne aufgeht.
Dieses Leben schockiert dich.
 
Ohne zu wissen, wann
Hinfahrt ohne Rückfahrt
Ich würde dir bis zur anderen Seite der Welt folgen,
bis zur letzten Sekunde.
Ich würde zu dir fliegen, von Mailand
nach Hong Kong,
über London, von Rom nach Bangkok,
auf der Suche nach dir.
 
Auch die Wände dieser Stadt erzählen mir von dir,
die Wörter bleiben unausgesprochen*** und die Entfernung zwischen mir und dir nimmt zu.
Ich schwöre, dass ich dich dieses Mal abholen werde.
Ohne zu wissen, wann.
 
Ich würde zu dir fliegen, von Mailand
nach Hong Kong
über London, von Rom nach Bangkok
Auf der Suche nach dir.
 
Originaltexter

Roma - Bangkok

Låttexter ( italienska)

Kommentarer
FreigeistFreigeist
   Lör, 01/08/2015 - 04:36

>"Ich würde dich bis zur anderen Seite der Welt folgen," =
Ich würde dir bis zur anderen Seite der Welt folgen,

>"Stacca dal tuo lavoro almeno per un po’
la vita costa meno trasferiamoci a Bangkok"
=
Schalte mindestens für eine Weile von deiner Arbeit ab,
das Leben kostet weniger, wenn wir nach Bangkok umziehen.

>"und wir inmitten den Lichtern mikroskopisch werden." =
und wir inmitten der Lichter mikroskopisch werden.

>"Roll das Fenster herunter, ..."
vllt. eher: "Öffne das Fenster...." oder: "Schiebe das Fenster herunter.."
Fenster zum Herunterschieben kannte ich aber nur aus den Häusern in den USA der 50er Jahre....(TV)

>"drehe die Lautstärke des Liedes." =
Mach' das Lied lauter

>"Wir werden heimkommen, nur wann die Sonne aufgeht." =
Wir werden erst nach Hause kommen, wenn die Sonne aufgeht

>"die Wörter bleiben auf dem halben Weg und die Entfernung zwischen mir und dir nimmt zu."
=
die Wörter bleiben auf halbem Weg stecken und die Entfernung zwischen mir und dir nimmt zu.

>"Ich schwüre, dass ich dich dieses Mal abholen wird"
Ich schwöre, dass ich dich dieses Mal abholen werde

ColombreColombre
   Lör, 01/08/2015 - 08:17

Danke! Und sorry, dass ich alle diese Fehler gemacht habe! :(

ColombreColombre
   Lör, 01/08/2015 - 08:20

PS. "Finestrino" ist das kleine Fenster des Autos. Kann man ein "finestrino" herunterscheiben oder herunterrollen?

FreigeistFreigeist
   Lör, 01/08/2015 - 13:51

Wg. Fehler: Macht doch nichts. Sind ja nur ganz kleine Fehler. Gute Übersetzung.

Bei dem Teil mit dem "Finestrino" bin ich nicht auf die Idee gekommen, dass das im Auto spielt. Macht aber viel Sinn und ist bereichernd.
Wenn man schreiben würde:
"Mach die Autofenster herunter, ich möchte den Wind im Gesicht fühlen," oder:
"Mach die Seitenscheiben herunter, ich ..." [scheint auch Plural zu sein]
würde es klar werden.

Seltsam: Ich habe "traccia" nachgeguckt, da kriege ich: "Spur, Fährte". Passt irgendwie nicht.
Kannst du mich aufklären?

ColombreColombre
   Lör, 01/08/2015 - 17:59

Ja, glücklicherweise kann man alles verstehen, was ich meine...Trotz all meiner Fehler! :D

Aber...man sagt DAS Fenster, oder? Die Artikeln der deutschen Wörter sind ziemlich schwer zu lernen...aber alles kommt mit der Zeit! Nein, "finestrini" ist Plural, "finestrino" ist Singular. :)

Die englische übersetzung von "Traccia" ist "Track"...wie ein Lied in einer Playlist. Gibt es ein gleichwertiges deutsches Wort?

FreigeistFreigeist
   Lör, 01/08/2015 - 19:15

Also, dann wäre mein Vorschlag:
"Mach die Seitenscheiben herunter, ich möchte den Wind im Gesicht fühlen,
dreh die Musik laut auf"

das Fenster (Sing.)
die Fenster (Plur.)

>"Gibt es ein gleichwertiges deutsches Wort?"
Gibt es möglicherweise.
Mit den modernen Tonträgern und Wiedergabesystemen bin ich nicht so vertraut.