Samo jako (Само јако) ( översättning till polska)

Reklam
översättning till polskapolska
A A

Tylko na bogato

Mam tylko jedno życzenie
uwierz mi, tylko
jedno na całe życie
 
Coby, nagrałeś piosenkę?
 
Refren:
(Tylko) Euro i franki, tylko
by wydawać je na flaszki i na kurwy,
(Tylko) by wyrzucać wszystkie pieniądze,
kiedy tylko w klubie usłyszę moją piosenkę,
(Tylko) I automatik BMW,
tylko by przez miasto drogim wozem pruć,
(Tylko) byśmy żyli, zdrowi byli -
jak będzie, niech tak tylko będzie.
 
Tylko na bogato, tylko zarobione łatwo, szybko poszło.
Tylko na bogato, tylko prawo nam nigdy zrobić nic nie może.
Tylko na bogato, zarobić łatwo przyszło, tylko szybko poszło.
Tylko na bogato, tylko prawo nam nigdy zrobić nic nie może.
 
Bracie mój, to są Bałkany, wszyscy wiedzą, co to jest -
mafia, banknoty, piosenkarki i turbo folk.
Bałkany, wiadomo dobrze, kto tu kim jest,
dlatego chodź, usiądź z nami tu przy stole.
 
My - spuszczeni z łańcucha, marzymy o złotych łańcuchach
Nie pytaj jej, za co ona kryminalistów kocha,
Albo jugosłowiańsky szyk: złote naszyjniki, białe Nike -
Najsilniejsze są matki, które rodzą Bałkanki.
 
Daj nam pić, tylko żeby wszyscy pili,
Byśmy byli żywi, zdrowi, aby było dobrze nawet, kiedy nie jest.
Pieniądze są do wydawania, więc niech się wydają.
Wiemy, że będzie dobrze, nawet kiedy jest źle.
 
Refren
 
Ale ty każdego dnia - kobiety, kawiarnia, klub, napoje
To co robisz każdej nocy będzie Cię kosztować głowę
 
My - spuszczeni z łańcucha, marzymy o złotych łańcuchach
Nie pytaj jej, za co ona kryminalistów kocha,
Albo jugosłowiańsky szyk: złote naszyjniki, białe Nike -
Najsilniejsze są matki, które rodzą Bałkanki.
 
Daj nam pić, tylko żeby wszyscy pili,
Byśmy byli żywi, zdrowi, aby było dobrze nawet, kiedy nie jest.
Pieniądze są do wydawania, więc niech się wydają.
Wiemy, że będzie dobrze, nawet kiedy jest źle.
 
Refren
 
EN: If my translation helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my username as an author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!
~~~~~~
SR: Ако Вам је мој превод помогао, молим Вас да притиснете дугме 'Хвала'. Мој превод слободно можете да користите уз навођење мог личног корисничког имена. Ако имате икакве сугестије или исправке које би могле да побољшају превод, не устручавајте се да их објавите!
~~~~~~
PL: Jeśli moje tłumaczenie pomogło wam, proszę kliknijcie przycisk "Dziękuję". Możecie się posługiwać moim tłumaczeniem, jeśli cytujecie moją nazwę użytkownika jako autora. Jeśli macie jakieś sugestie albo korekty, które mogą poprawić tłumaczenie, nie wahajcie się ich dostarczyć!
Inskickad av BalkanTranslate1BalkanTranslate1 Fre, 16/06/2017 - 20:47
Added in reply to request by MedogradMedograd
Senast ändrad av BalkanTranslate1BalkanTranslate1 Sön, 23/07/2017 - 19:12
Anmärkning:

zanzara, thank you very much for your corrections! You helped me very much!
zanzara, dziękuję bardzo za korekty! Bardzo mi pomogłeś!

Samo jako (Само јако)

Kommentarer
Miley_LovatoMiley_Lovato    Mån, 26/06/2017 - 17:03

The source lyrics have been updated. Please review your translation. (Refrain)

Miley_LovatoMiley_Lovato    Tis, 27/06/2017 - 17:24

The source lyrics have been updated. Please review your translation. (Refrain)

zanzarazanzara    Tor, 20/07/2017 - 22:18

Nie znam serbskiego, ale polski przekład potrzebowałby poprawek...teraz jest tak na dwie, maksymalnie trzy gwiazdki. Wiele błędów gramatycznych - deklinacja, koniugacje.

BalkanTranslate1BalkanTranslate1    Fre, 21/07/2017 - 13:05

I can delete it so you can publish your own. I appologize for poor translation. The lyrics were advanced. Best regards.

zanzarazanzara    Lör, 22/07/2017 - 23:20

No, better were perhaps to correct it. Together? It's your translation with some corrections, but...if I misunderstood something, do not take it!

Mam tylko jedno życzenie
uwierz mi, tylko
jedno na całe życie

Coby, nagrałeś piosenkę?

Refren:
(Tylko) Euro i franki, tylko
by wydawać je na flaszki i na kurwy, (dziwki - for better rime?, or better "na kurwy i na flaszki"?)
(Tylko) by wyrzucać/trwonić wszystkie pieniądze, (where throw the money? In a jukebox?)
kiedy tylko w klubie usłyszę moją piosenkę,
(Tylko) I automatik BMW,
tylko by przez miasto drogim wozem pruć,
(Tylko) byśmy żyli, zdrowi byli -
jak będzie, niech tak tylko będzie.

Tylko mocno(but what is so strong?), tylko zarobione łatwo, szybko poszło.(?)
Tylko mocno, tylko prawo nam nigdy zrobić nic nie może.
Tylko mocno, zarobić łatwo przyszło, tylko szybko poszło.(?)
Tylko mocno, tylko prawo nam nigdy zrobić nic nie może.

Bracie mój, to są Bałkany, wszyscy wiedzą, co to jest -
mafia, banknoty, piosenkarki i turbo folk.
Bałkany, wiadomo dobrze, kto tu kim jest,
dlatego chodź, usiądź z nami tu przy stole.

My - spuszczeni z łańcucha, marzymy o złotych łańcuchach
Nie pytaj jej, za co ona kryminalistów kocha,
Albo jugosłowiańsky szyk: złote naszyjniki, białe Nike -
Najsilniejsze są matki, które rodzą Bałkanki.

Nalej no(?), tylko żeby wszyscy pili,
Byśmy byli żywi, zdrowi, aby było dobrze nawet, kiedy nie jest.
Pieniądze są do wydawania, więc niech się (?) wydają.
Wiemy, że będzie dobrze, nawet kiedy jest źle.

Refren

Ale ty każdego dnia - kobiety, kawiarnia, klub, napoje
To co robisz każdej nocy będzie cię kosztować głowę

My - spuszczeni z łańcucha, marzymy o złotych łańcuchach.
Nie pytaj jej, za co ona kryminalistów kocha,
Albo jugosłowiańsky szyk: złote naszyjniki, białe Nike -
Najsilniejsze są matki, które rodzą Bałkanki.

Daj nam pić, tylko niech wszyscy piją. (? or as above)
Bądźmy żywi, zdrowi, niech będzie dobrze i kiedy (tak) nie jest.
Pieniądze są do tracenia, więc niech je tracą.
Wiemy, że będzie dobrze nawet, kiedy jest źle.

BalkanTranslate1BalkanTranslate1    Lör, 22/07/2017 - 11:43

Dziękuję bardzo za Pańską pomoc! Spójrzę na korekty póżniej (mam nadzieję dzisiaj wieczorem) - bo teraz nie mam komputera przenośnego, piszę z pomocą mojej komórky Regular smile Wszystkiego najlepszego! Stefan

BalkanTranslate1BalkanTranslate1    Sön, 23/07/2017 - 12:09

'wyrzucać pieniądze' - to throw money all over the club, in the Balkans it's common to see people throwing banknotes (usually euros) in the air when they hear their favorite song in the club

'Tylko mocno' - 'Samo jako!' - it's an idiom in Serbian language. It can be translated in English as 'Keep it strong!' It is some kind of rich people from Balkans philosophy: 'Just keep it strong, you only live once, spend all the money you have on clubs, alcohol, women of easy virtue etc etc..'

Hope you understand these lyrics better now! Thank you very much for your corrections! Dziękuję bardzo za korektę!

And I have one more question: what is the difference of 'silny' and 'mocny' in Polish? They're both translated as 'powerful/strong'.

Thank you one more time! Dziękuję jeszcze raz!

With best regards from Montenegro,
Stefan

zanzarazanzara    Sön, 23/07/2017 - 13:00

Zdravo, Stefane!
Thank you for explanation, now I understand it better.
Perhaps this idiom could be tranlated as "(Tylko)Trzymajcie się mocno"? This is not the same, but the nearest meaning to the english translation. Or better perhaps "Tylko na bogato!" - only rich, with all, only the best things and nobody cares, how much it costs?
"Silny" and "mocny"(strong) are synonyms, but as adverb and with "only" will be used rather "mocno" - tylko mocno: just tight/strongly. But this phrase does not have the same meaning,as the serbian idiom.

BalkanTranslate1BalkanTranslate1    Sön, 23/07/2017 - 19:11

Cześć zanzara!
'Tylko na bogato' mi brzmi bardzo dobrze! Przetłumaczę tak. Dziękuję za wyjaśnienie!
Miłego wieczoru!
Stefan