Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Översättning
Swap languages

Jahreszeiten der Liebe

[Zusammen]
525,600 Minuten
525,000 so liebe Momente
525,600 Minuten
Wie misst man dann, wie misst man ein Jahr?
 
In hellen Tagen, in Abendröten, in Mitternächten, in Tassen Kaffee
In Zoll, in Meilen, in Gelächter, in Streit
In 525,600 Minuten
Wie misst man ein Jahr im Leben?
 
Wie wär's mit der Liebe?
Wie wär's mit der Liebe?
Wie wär's mit der Liebe?
Miss es in Liebe
Jahreszeiten der Liebe
Jahreszeiten der Liebe
 
[Joanne]
525,600 Minuten
525,000 zu planende Reisen
525,600 Minuten
Wie kann man das Leben eines Menschen ermessen?
 
[Collins]
In erlernten Wahrheiten, in durchgeweinten Zeiten
In Chancen, die er sich verdarb, in die Art, auf die sie starb
 
[Zusammen]
Jetzt ist Zeit zum Singen
Doch das Lied wird niemals enden
Jetzt feiern wir, erinnern wir ein Jahr
Im Leben von Freunden
 
[Zusammen & Joanne]
Erinnere die Liebe
Du mußt, du mußt die Liebe erinnern
Erinnere die Liebe
Du weißt, dass Liebe ein Geschenk von oben ist
Erinnere die Liebe
Liebe teilen, Liebe schenken, Liebe verbreiten
Miss es in Liebe
Jahreszeiten der Liebe
Jahreszeiten der Liebe
Miss es in Liebe, miss dein Leben in Liebe
 
Originaltexter

Seasons of Love

Låttexter ( engelska)

Collections with "Seasons of Love"
Rent (Musical): Topp 3
Kommentarer
ScieraSciera    Tor, 17/10/2013 - 09:16

"sunsets" = "Sonnenuntergängen".
"Abendröten" ist zu frei, denke ich.

"Streit", nicht "Striet". "ie" = langes i, "ei" = "ai".

"the life of a woman or man?" -> "das Leben einer Frau oder eines Mannes?"

"Solo 2" kann man viel wörtlicher übersetzen:

"In Wahrheiten, die sie gelernt/erkannt hat, oder in Zeiten, in denen er geweint hat. In Brücken, die er verbrannt hat [das Idiom gibts auch auf Deutsch], oder in der Art und Weise, wie sie gestorben ist."

Wer behauptet denn, dass man "er" und "sie" durch "man" ersetzen muss? Kann man, aber im Normalfall ist es, wenn überhaupt, das unpersönliche "you" das man mit "man" übersetzt, und nicht "he" und "she".

"It’s time now to sing out, tho the story never ends" würde ich so verstehen:
"Jetzt ist es Zeit, laut zu singen, auch wenn die Geschichte niemals endet".

"let's celebrate" ist eher "lasst uns feiern".

"erinnern wir uns an ein Jahr im Leben von Freunden."

"Erinnere dich an die Liebe!"

"Miss es in Liebe. " (Maßeinheiten ohne Artikel).