Si petite (Taka mala) ( översättning till engelska)

Reklam
polska

Si petite (Taka mala)

Je me sens dans tes bras si petite
Si petite auprès de toi…
Czy pan widzi tę drżącą kobitę,
jej bezbronność, co w tych słowach łka?
Całe serce ma przed tobą odkryte,
wszystek lęk w sercu jej ścichł
Je me sens dans tes bras si petite -
Jeśtem mala w ramionach twych.
 
Użera się w kuchni, na schodach od rana
słychać jej wrzask.
Potem się wymalowała jak ściana
i drzwiami trzask!
Do cukierni, do Lidki i Ziutki na plotki
i ciacha żrą.
Zatańcz z nią wieczorem - jej uśmiech tak słodki,
wargi jej drżą...
 
Jakaś jeśtem w twych ramionach taka mala.
Mógłbyś wziąć mnie na ręce i nieść!
Taka jeśtem zmęciona i nieśmiala;
tylko pieść mnie, ach, pieść mnie, ach, pieść!
Nie ściskala, mężula patrzala.
Pan jest mocny, za mocny, a ja?
W twych ramionach czuję się taka mala
Si petite auprès de toi.
 
Gdy widzi, że Lidka ma nowe źrebaki,
zalewa ją krew.
Przy brydżu szachruje, na wprost daje znaki,
żeby wyjść w trefl.
Mężowi wymyśla: Psiakrew, do cholery!
Futro mi kup!
Wieczorem przychodzi do twej garsoniery
i łka u twych stóp...
 
Jakaś jeśtem psi tobie taka mala...
Taka mala - to jej trik, to jej lep.
Proszę pana, niech się pan nie rozpala,
niech pan weźmie coś ciężkiego - i w łeb!
Onaż duża, proszę pana, onaż krowa!
Czy pan słyszy, co w głosie mym łka?
Jeśli się panu jakaś mala podoba…
Taka mala - plosę pana - to może ja?
 
Inskickad av AzaliaAzalia Ons, 22/01/2020 - 10:53
Anmärkning:

Proszę nie poprawiać ortografii. Odzwierciedla ona sposób mówienia zarówno narratorki piosenki, jak i osoby, o której ona opowiada.
~~~

Piosenka jest adaptacją (niektórzy nazywają ją parodią) utworu Lucienne Boyer. (https://youtu.be/U4q_dRg35Jo)

översättning till engelska engelska
Align paragraphs
A A

Si petite (So Small)

Je me sens dans tes bras si petite
Si petite auprès de toi…1
Sir, do you see this trembling woman,
her vulnerability that sobs in these words?
She’s opened up her heart to you,
and all the fear has faded away from this heart.
Je me sens dans tes bras si petite -
I feel small in your arms.
 
She bitches in the kitchen, on the stairs
her shouts can be heard since the morning.
Then she’s made herself up like a wallpaper
and bangs the door!
Out to the baker’s, to gossip with Lidka2 and Ziutka2
and to devour pastries.
Dance with her in the evening and her smile’s so sweet,
her lips tremble...
 
Oh, how small I feel in your arms.
You could lift me up and carry!
I’m so tired and so shy;
but caress me, ah, caress me, ah, caress!
She didn’t hug, her husband was watching.
You, sir, are strong, too strong, and I?
In your arms I feel so small.
Si petite auprès de toi.
 
When she sees that Lidka has new foal,
her blood boils.
She cheats at bridge, makes signs across the table
to bid with a club3.
She rants at her husband: Dammit, oh, hell!
Buy me a fur!
In the evening she comes to your studio
and she sobs at your feet...
 
I feel so small by your side...
"So small" - it’s her trick, it’s her trap.
Sir, you’d better not get too excited,
just take something heavy and bang her on the head!
She’s big, sir, she’s a cow!
Can you hear, sir, the sob in my voice?
If you’d fancy a small one…
Such a small one… sir… could it be me?
 
  • 1. French: I feel so small in your arms/So small by your side
  • 2. a. b. a female name
  • 3. The translation might be wrong here. I don't know the terminology related to bridge game
Inskickad av AzaliaAzalia Ons, 22/01/2020 - 10:53
Anmärkning:

This song is an adaptation (some say it's a parody) of a song sung by Lucienne Boyer. (https://youtu.be/U4q_dRg35Jo)
~~~
Unfortunately, I'm unable to reflect properly the way of speaking of the two women. In some situations they talk like little girls, with the pronunciation of some words distorted in a childlike manner.

Fler översättningar av "Si petite (Taka ..."
engelska Azalia
Kommentarer