Hi, it's me again! ;)
1st stanza:
• This time I don't know on which day we → I don't even know which day we have today (I'm not quite sure if this is proper English? But the singer wanted to express that he's excluded the world around him so much that he even forgot time and date.)
2nd stanza:
• Cope with everything → Mess up with everything (Literal meaning would be: "I grap everyone who wants something from me [and I push them away]." So I guess "to mess up" would fit better?)
• We have already made it clear here → We'll get along here. (This is future tense.)
• I can have no one else → I don't need anyone else around me. (In my opinion, "I can have no one" indicates that the singer is not able to have anyone else. But in fact, he would be able to have someone around him but he just refuses to accept them.)
2nd chorus:
• The streets are full of people → The parks are full of people (In this chorus he sings "Parks" not "Straßen".) ;)
3rd chorus:
• It was, when the sun shone only for the two of us → It felt like the sun shone only for the two of us (The expression "als wenn" is a synonym to "als ob".)
That's all! Well done! *thumbs_up*
If there are any issues with this translation, feel free to let me know! I'd be happy to fix it right away. Every correction helps me learn, which, among other things, is what I'm here to do! Thank you! :)
Wenn die Ubersetzung Problems hat, bitte, lass es mich wissen! Gerne repariere ich das gleich. Jede Korrektur hilft mir zu lernen, was ich hier mit anderen Dingen tue! Vielen Dank! :)
Se la traduzione ha problemi, per favore, dimmi! Sarei contento reparare presto. Ogni correzione aiuta mi imparare, che, tra l'altro, è quello che sono qui fare! Grazie! :)