Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
  • Sonnet à M. L. Ulback → översättning till ryska

Dela med sig
Textstorlek
Originaltexter
Swap languages

Sonnet à M. L. Ulback

Vous m'avez dit un jour: Jeune fille poëte,
 
Ne chantez point votre âme et cachez votre coeur;
 
La femme, parmi nous, doit demeurer muette,
 
Renier ses amours et garder sa douleur.
 
Et moi je vous réponds: Dites à la tempête,
 
Aux grands vents, aux grands flots d'étouffer leur fureur;
 
Faites taire au vallon l'écho fort qui répète
 
Ou le cri de souffrance ou le cri du bonheur;
 
Dites au rossignol, sous la grande ramée,
 
Que son accent fait peine à votre âme alarmée...
 
Qu'il se taise toujours... Défendez au reclus
 
D'invoquer l'espérance et la liberté sainte;
 
Faites taire tout bruit, tout chant et toute plainte:
 
Quand tout sera muet, je ne chanterai plus.
 
Översättning

Сонет к Л. Юльбаку

От Вас услышала: "Младая поэтесса,
 
Не нужно сердце, душу, миру открывать!
 
По нашим правилам, молчанья женщине завесой
 
Прикрыть положено свои и боль, и страсть."
 
Послушайте ж: "В час грозовой над лесом,
 
Вы попытаетесь гнев ветра усмирять?..
 
Ужели вскрики счастья, вопли стресса
 
Возможно, по желанью, затыкать?!
 
С душой, израненной от песни соловьиной,
 
Попробуйте ту песню запретить
 
Навечно; а мятежному изгою
 
Прикройте рот свободный, дисциплиной!
 
Коль сможете молчанье yтвердить, -
 
Не стану петь, проникнусь тишиною!"
 
Kommentarer
Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Fre, 09/10/2020 - 20:11

Очень красиво получилось! 👏👏👏👏👏👏
А можно стресс заменить утомлением или истощением?

wisigothwisigoth
   Fre, 09/10/2020 - 20:14

Спасибо! ) там о страданиях говорится. Переживания _ вот я и подключил стресс. )) Надо продолжать пробовать, в муках, что там может подойти, чтобы в рифму!)))

wisigothwisigoth
   Fre, 09/10/2020 - 22:40

Ну, зачем так, персонажу трудно, но отчаянья не чувствуется, да и рифма не та...