Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Originaltexter
Swap languages

Sonnet 109

O! never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify,
As easy might I from my self depart
As from my soul which in thy breast doth lie:
 
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels, I return again;
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
 
Never believe though in my nature reigned,
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained,
To leave for nothing all thy sum of good;
 
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose, in it thou art my all.
 
Översättning

Soneta 109

Nicicând nu spune că sentimentele-mi goale mi-au fost
Deși absența-mi de partea ta pare că dragostea-mi
mi-a făcut mai puțin intensă a părea
precum s-așa ușor mă pot eu detașa
Timp ce sufletu-mi e la tine-n piept el regăsit
 
Acela-i al meu cămin de dragoste-a ți mprejmuit, și de-n
depărtări am zăbovit
Semeni celui ce drumu-și poartă, am eu-napoi să vin
Exact la momentu cel prielnic, și de-a vremii trecere neschimbat
Astfel eu demnitatea/increderea să-mi redobândesc
 
Nicicând astfel tu nu gândi, deși în ființă-mi regăsit a fost
Toate slăbiciunile/trupești ce-mi inunda fiece fibră din corp
Ele nicicând n-au a fi fost de-o așa adicție
Încât uitării să dau a ta splendoare/ceea ce pentru mine-nsemni
 
Fiindcă-ntregu univers pentru mine neînsemnat el e
În fața ta, a mea iubită, și-n el cel mai drag sufletului tu îmi ești
 
Kommentarer