-
Sonnet 111 → översättning till ryska
Sonnet 111
Сонет 111
Tack! ❤ | ||
tackad 4 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Gäst | 2 år 7 månader |
art_mhz2003 | 3 år 3 månader |
BlackSea4ever | 3 år 3 månader |
Pinchus | 3 år 3 månader |
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Смысл примерно одинаковый, "всех" в таких ситуациях недалеко от "любых", "всяких". Даже если акцентировать мысль на различиях - всё-таки это, конечно, не синонимы, - то всё равно, почему сочувствие не может стать не только такой же помощью, как любое лекарство, но и еще сильнее? Психосоматика, понимашь... ;)
Так я и думал, но временно решил не писать об этом, зацепившись за семантику.
Насчет количества слогов тоже поспорю. Я и об этом думал, предвидя, что могут быть возражения. Но дело вот в чем: здесь тот редкий особый случай, когда особенности русского произношения некоторых слов ведут к их более продолжительному звучанию. Если прислушаться, при произнесении пяти (!) согласных подряд - рствв - между "т" и "в" невольно выговаривается некое подобие укороченной гласной ("лекарстэв" или "лекарстыв" наподобие болгарских слов с "ъ"), иначе все эти согласные подряд не произнесешь, необходимо заметное усилие с остановкой и усилением артикуляции.
Кроме того, я поставил, как Вы видите, тег "М", а не "Е", так что с меня и взятки гладки. Многие наши поэты и переводчики часто позволяют себе и не такие выкрутасы с количеством слогов, вплоть до полного разнобоя с разными количествами слогов в каждой строке, и мы, в том числе и я, очень редко обращаем на это внимание (за исключением случаев с претензией на эквиритмичность).
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Taken from Wikipedia.