Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Originaltexter
Swap languages

Sonnet 111

O! for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
 
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me, then, and wish I were renewed;
 
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisell 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
 
Pity me then, dear friend, and I assure ye,
Even that your pity is enough to cure me.
 
Översättning

Сонет 111

О, за меня Фортуну ты клянешь,
Богиню, что в грехах моих виновна, –
Ведь с ней защиту вряд ли обретешь,
Будь даже жизнь чиста и безгреховна.
 
Такое на меня легло клеймо,
Что нет душе измученной покоя, –
Я, как красильщик, пятна смыть не смог,
Так пожалей, и я смирюсь с тоскою.
 
Покорно, как надломленный больной,
Приму безмолвно снадобье любое,
И горькое покажется халвой,
И наказанье вынесу двойное.
 
О, милый друг, жалей меня, жалей –
Сочувствие лекарств всех сильней.
 
Kommentarer
PinchusPinchus    Fre, 25/12/2020 - 19:23

>всех сильней
Наверно задумывалось "любых"?

SpeLiAmSpeLiAm
   Fre, 25/12/2020 - 20:05

Смысл примерно одинаковый, "всех" в таких ситуациях недалеко от "любых", "всяких". Даже если акцентировать мысль на различиях - всё-таки это, конечно, не синонимы, - то всё равно, почему сочувствие не может стать не только такой же помощью, как любое лекарство, но и еще сильнее? Психосоматика, понимашь... ;)

PinchusPinchus    Fre, 25/12/2020 - 22:22

Я только ритм имел в виду. Слога не хватает.

SpeLiAmSpeLiAm
   Lör, 26/12/2020 - 09:38

Так я и думал, но временно решил не писать об этом, зацепившись за семантику.

Насчет количества слогов тоже поспорю. Я и об этом думал, предвидя, что могут быть возражения. Но дело вот в чем: здесь тот редкий особый случай, когда особенности русского произношения некоторых слов ведут к их более продолжительному звучанию. Если прислушаться, при произнесении пяти (!) согласных подряд - рствв - между "т" и "в" невольно выговаривается некое подобие укороченной гласной ("лекарстэв" или "лекарстыв" наподобие болгарских слов с "ъ"), иначе все эти согласные подряд не произнесешь, необходимо заметное усилие с остановкой и усилением артикуляции.

Кроме того, я поставил, как Вы видите, тег "М", а не "Е", так что с меня и взятки гладки. Многие наши поэты и переводчики часто позволяют себе и не такие выкрутасы с количеством слогов, вплоть до полного разнобоя с разными количествами слогов в каждой строке, и мы, в том числе и я, очень редко обращаем на это внимание (за исключением случаев с претензией на эквиритмичность).