-
Sonnet 33 → översättning till rumänska
✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Sonnet 33
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
Inskickad av SilentRebel83 2014-01-06
Senast ändrad av SaintMark 2016-10-15
Översättning
Sonetul XXXIII Văzut-am multe dimineți splendide
Văzut-am multe dimineți splendide
Cu soarele pe munte strălucind,
Dând un sărut poienii înverzite,
Râul în aur magic poleind,
Dar și lăsând nori negri să-și întindă
Umbra lor grea pe chipul său celest,
Dorind de lume fața să-și ascundă,
Laș luându-și tălpășița către vest.
La fel, în zori, iubitul meu solar
Splendid pe fața mea a strălucit,
Dar, vai, a fost al meu o oră doar;
Nori grei, de-acuma, l-au acoperit.
Totuși, iubirii n-am să-i găsesc lipsă
Când soarele, și el, intră-n eclipsă.
Traducerea: Adrian Vasiliu
✕
William Shakespeare: Topp 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Taken from Wikipedia.