Sonnet 62 ( översättning till ungerska)

Reklam
Korrekturläsning önskas
engelska
A A

Sonnet 62

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
 
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
 
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving, were iniquity.
 
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
 
Inskickad av SilentRebel83SilentRebel83 Mån, 06/01/2014 - 02:18
Senast ändrad av SaintMarkSaintMark Lör, 15/10/2016 - 05:46
Anmärkning:

Taken from Wikipedia.

översättning till ungerska ungerska
Align paragraphs

62. szonett

Az önimádat bűne határoz meg mindent, mit látok,
lelkemet, minden porcikámat;
És e bűnre nincs gyógyszer,
Túl mélyen gyökerezik már szívemben.
 
Úgy hiszem, nincs más arc oly bájos, mint az enyém,
Nincs más ily igaz alak, ilyen becsületesség,
És önmagam értéke, úgy tetszik,
Mindenki másét felülmúlja.
 
De mikor tükröm megmutat teljes valómban,
Megviselten és az időtől nyúzva,
Önimádatomnak ellentétét belátom;
Magamat így imádnom szégyenletes volna.
 
Te vagy az, én, ki helyett magamat dicsőítem,
Koromra ráfestve fiatalságod napjainak szépségét.
 
Tack!
thanked 1 time
Inskickad av 3257732577 Ons, 27/05/2015 - 14:57
Added in reply to request by tsitpirctsitpirc
Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
Kommentarer