Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Originaltexter
Swap languages

Sonnet 97

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
 
And yet this time removed was summer's time
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
 
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute:
 
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter's near.
 
Översättning

Sonetto 97

Un inverno fu star da te distante,
dell’anno morente varcai la soglia!
Vidi tenebre, ebbi un gelo bruciante!
Come dicembre dappertutto spoglia!
 
Passata l’estate e quasi del tutto
l’autunno, dai suoi prodotti arricchito,
porta il tempo di primavera il frutto
come grembo di chi ha perso il marito.
 
Pur mi parean questi pensieri attivi
una orfana speme di orfani frutti,
perché aspettano te i piaceri estivi:
tu via, gli uccelli sono muti tutti.
 
o, se cantan, lo fanno senza voglia,
su piante di cui è gialla già la foglia.
 
Kommentarer