Strawberry Fields Forever ( översättning till ungerska)

Korrekturläsning önskas
översättning till ungerska ungerska
A A

A Szamóca-kert, az örök! (énekelhető dalszöveg)

Versioner: #1#2
John Lennon – Paul McCartney
A Szamóca-kert,1 az örök!
(Strawberry Fields for Ever)
The Beatles – 1967
 
Gyere, leviszlek2,
van egy csodás kis
Szamóca-kert!
Külön világ!
A valósággal ne törődj!
A Szamóca-kert – az örök!
 
A világot félig se értve
járhatnék csukott szemekkel.
Magamat megcsinálni nem olyan nehéz,
de engem nem ez érdekel!
 
Gyere, leviszlek…
 
Magamban élek a fámon3,
nem tudom, alul, vagy felül4?
Nehezen hangolódsz5 rám. Nem lesz semmi baj,
remélem, minden sikerül!
 
Gyere, leviszlek…
 
Mindig, vagy néha azt érzem,
hogy saját álmomban vagyok,
miközben jól tudom, az egész tévedés,
vagyis hogy semmit nem tudok.6
 
Gyere, leviszlek…
 
Áfonyaszósz!
 
Inskickad av trans-latortrans-lator Tis, 12/06/2018 - 06:54
Anmärkning:

1 ”Szamóca-kert” volt a neve az üdvhadsereg által működtetett gyermekotthonnak Lennon gyerekkori lakhelye mellett Wooltonban, Liverpool egyik külvárosában. Ez ihlette a kétségtelenül szürrealisztikus, pszichedelikus hangütésű dalt, melyet John „megzenésített pszichoanalízisnek” nevezett.
John Lennon tiszteletére a „Szamóca-kert” nevet adták a New York-i Central Park kb.10 000 m2-es, Dakota-ház melletti parkrészének, mely Lennon és Yoko Ohno kedvenc pihenőhelye volt (s melyet az özvegy 1 millió dolláros adományából alakítottak könnycsepp formájúra).
Itt található a Szamóca-kert emlékmű, az ikonikus fekete-fehér Imagine-mozaik, valamint az a bronz plakett, melyen a kert kialakítását támogató több mint 120 ország neve olvasható. A harmadik oszlopban a negyedik név: Hungary. A „Szamóca-kert” felirat alatt Lennon elképzelt világról szóló dalának szavai olvashatók: „Imagine all the people living life in peace” (Képzeld el, minden ember békességben éli az életét), a területet ezért Béke-kert néven is emlegetik.

2 Az első szövegváltozat szerint: „visszaviszlek” („Let me take you back”); viszont a végleges szöveg („take you down”) jelzi, hogy nem csak a gyerekkori kert emlékvilágába hív vissza a dal, hanem a lélek mélyeibe is alábukik.

3 Lennon gyakran felmászott otthoni kertjének fáira, ahonnan belátott a gyermekotthon udvarára. A szókép a gyermek Lennon érzékeny, befelé forduló, magányos lényére utal.

4 Lennon saját vallomásai szerint érezte magáról, hogy más, mint a többiek, de nem tudta eldönteni, hogy hülyébb náluk, vagy zseniként kiemelkedik közülük.
5Célzás a belső utazásra használt szer nehezen érezhető kezdeti hatására.
6Az egész versszak a lebegő tudatállapot bizonytalan pszichedelikus élményének leírása.

Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
engelskaengelska

Strawberry Fields Forever

Kommentarer