Texas Rangers ( översättning till tyska)


Texas Rangers

1. Come, all you Texas rangers, wherever you may be,
I’ll tell you of some troubles that happened unto me.
My name is nothing extra, so it I will not tell,
And here’s to all you rangers, I’m sure I wish you well.
2. It was the age of sixteen I joined the jolly band,
We marched from San Antonio down to the Rio Grande.
Our captain he informed us, perhaps he thought it right,
“Before we reach the station, you’ll surely have to fight.”
3. And when the bugle sounded, our captain give command.
“To arms, to arms,” he shouted, “and by your horses stand.”
I saw the smoke ascending, it seemed to reach the sky;
The thought that struck me first was, my time had come to die.
4. The enemy was coming, I heard them give the yell;
My feelings at that moment, no tongue can ever tell.
I heard the pounding hoof beats, the bullets round me flew,
And all my strength it left me, and all my courage too.
5. We fought for many hours before the strife was o’er.
The like of dead and wounded I never saw before.
And when the sun was rising, the enemy had fled,
We loaded up our rifles and counted up our dead.
6. And all of us were wounded, our noble captain slain,
The sun was shining sadly across the bloody plain;
And seventeen brace rangers as ever roamed the West
Were buried by their comrades with bullets in their breast.
7. And now my song is ended; I guess I’ve sung enough;
The life of a ranger I’m sure is very tough.
And here’s to all you ladies, I’m sure I wish you well.
I’m bound to go a-ranging; so, ladies, fare you well.
Inskickad av SchnurrbratSchnurrbrat Mån, 03/06/2019 - 22:54
Senast ändrad av sandringsandring Lör, 08/06/2019 - 10:33
översättning till tyska tyska (rimmar, singable, likrytmisk)
Align paragraphs

Texas Rangers

Kommt her, ihr Texas Rangers, wo immer ihr auch seid,
Ich werde euch erzählen von meiner schweren Zeit.
Mein Name ist nicht wichtig, ich nenn' ihn nicht, bin still,
Und hier für alle Ranger nur Glück ich wünschen will.
Ich ging in diese Truppe, mit sechzehn ist's passiert,
Zum Rio Grande sind wir von San Anton marschiert.
Der Hauptmann ließ uns wissen, er hielt es wohl für recht,
"Noch vor dem Bahnhof gibt es ganz sicher ein Gefecht."
Und als das Horn ertönte, der Hauptmann wies uns an:
"Los, zu den Waffen", schrie er, "zu Pferd steh' jeder Mann."
Ich sah den Rauch hochsteigen, ein Himmel grau wie Blei,
Das erste, was ich dachte: Mein Leben ist vorbei!
Der Feind kam immer näher, ich hörte sein Geschrei;
Ich kann niemals beschreiben, was ich gefühlt dabei.
Ich hörte Hufe stampfen, Geschosse immerzu,
Und all die Kraft verließ mich, der Mut noch mit dazu.
Wir kämpften viele Stunden, und dann war es vorbei.
Nie sah ich so viel Tote, und hörte Sterbensschrei.
Die Sonne ging dann unter, der Feind, er war gefloh'n,
Wir nahmen die Gewehre und zählten Todes Lohn.
Wir alle hatten Wunden, der edle Hauptmann tot,
Die Abendsonne tauchte das ganze Feld in Rot;
Und siebzehn steife Ranger, der Westen war ihr Land,
Wir mussten sie begraben voll Kugeln hier im Sand.
Mein Lied ist nun zu Ende: Genug von dieser Art;
Das Leben eines Rangers, ganz sicher, es ist hart.
Und hier für alle Damen nur Glück ich wünschen kann.
Denn ich muss wieder weiter, ihr Damen, also dann…
© Vera Jahnke
Inskickad av Vera JahnkeVera Jahnke Tor, 18/07/2019 - 12:17
Fler översättningar av "Texas Rangers"
tyska E, R, SVera Jahnke
American Folk: Topp 3
SchnurrbratSchnurrbrat    Fre, 19/07/2019 - 22:56

Thank you, Vera.
I carefully read your translation and to my utter surprise understood a line here and there, and recognized couple dozen words, but mostly war-related. Interesting language indeed!

Vera JahnkeVera Jahnke    Lör, 20/07/2019 - 10:00

Thank you, Schnurrbrat!
Without your collection of the Top-100-Western-Songs I had overseen it.
It was great fun to translate it, as I love ballads.

And regarding the German language, I can give you another example:
"I'll get back to you later" means "Ich melde mich später bei dir". You can hear it very often.
A "Meldung" means "report" and sounds very official and also military.
Another comment regarding the German language you can find here: