Reklam

Целовалась с нищим, с вором, с горбачом (Tselovalasʹ s nishchim, s vorom, s gorbachom) ( översättning till engelska)

Författaren har bett om korrekturläsning

Целовалась с нищим, с вором, с горбачом

Целовалась с нищим, с вором, с горбачом,
Со всей каторгой гуляла - нипочeм!
Алых губ своих отказом не тружу,
Прокаженный подойди - не откажу!
 
Пока молода -
Всe как с гуся вода!
Никогда никому:
Нет!
Всегда - да!
 
Что за дело мне, что рваный ты, босой:
Без разбору я кошу, как смерть косой!
Говорят мне, что цыган - ты - конокрад,
Про тебя еще другое говорят...
 
А мне что за беда -
Что с копытом нога!
Никогда никому:
Нет!
Всегда - да!
 
Блещут, плещут, хлещут раны - кумачом,
Целоваться, я не стану - с палачом!
 
Inskickad av Your doctor Sigmund FreudYour doctor Sigmund Freud Tis, 05/02/2019 - 15:46
Anmärkning:

1920

översättning till engelska engelska (poetisk)
Align paragraphs

I would kiss 'em

Versioner: #1#2
I would kiss 'em gangsters, bandits, beggars, thiefs,
I would paint the town red, it's fine by me!
Bring your worst to me, and I will beg for more
For refusing isn't what my lips are for!
 
Untill I'm young -
I dance.
Never say no.
Always - yes!
 
I don't care if you're being down and out of breath,
For I am as indiscriminate as death!
They say you're a robber. I say - it's ok.
This is not the worst those people have to say.
 
Why should I care
You have hooves and horns?!
Always say yes.
Never - no!
 
It's a guiltless blood I can not stand to see.
It's the punisher who I will never kiss!
 
Tack!
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).
Inskickad av Kirill KuvinovKirill Kuvinov Sön, 01/08/2021 - 14:22
Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
Kommentarer
Read about music throughout history