Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
  • Sofia Karlsson

    Vaggvisa → översättning till tyska

Dela med sig
Textstorlek
Översättning
Swap languages

Wiegenlied

Nun bebt das Lied und wiegt dich ein,
wogend schwer wie Wald im Wind,
nun träum und lächle, schlafe ein,
nun ruhe, Rosenkind!
 
Nun wiegt und raunt das Lied im Raum,
Trost und Tiefe geben will,
und lächelst du im Märchentraum,
dann hält es wieder still.
 
Es ist wie Wind, der johlt und saust,
wie die Brandung, wenn sie schlägt,
zum Strand als milde Woge rauscht,
die sich zum Sterben legt.
 
Dann rauscht es wieder voller Drang,
will stürmen himmelan,
wird Spiel und rauschiger Gesang
und still schweigt irgendwann.
 
Es wird auch jubeln himmelhoch,
liebesrot, rosenfein,
und du wirst trinken tiefer noch
des Schicksals schweren Wein.
 
Doch wenn du steif gebettet liegst,
fortgetragen wirst zur Ruh
und unter Moos ein Erdnest kriegst,
verstummt es so wie du.
 
Nun bebt das Lied und wiegt dich ein,
wogend schwer wie Wald im Wind,
nun träum und lächle, schlafe ein,
nun ruhe, Rosenkind!
 
____
Klaus-Rüdiger Utschick:
Dan Andersson. Die Schneeharfe. München 2018 (Anacreon-Verlag)
 
Originaltexter

Vaggvisa

Låttexter (svenska)

Översättningar av "Vaggvisa"
Kommentarer
Klaus UtschickKlaus Utschick
   Lör, 20/10/2018 - 16:48

Enligt jubileumsutgåvan “Dan Anderssons dikter” från 1988 (100 år efter Dan Anderssons födelse) hör visan inte – som man efter albumets titel skulle kunna tro – till diktsamlingen Svarta ballader utan till rubriken Enskilda dikter. “Vaggvisan finns i manuskriptboken från åren 1914-1915. Den är, som synes, genomsyrad av tanken på döden som fridfull sömn, med nästan varje strof uppbyggd på motsatsparet liv – död.”