Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
  • Vera Jahnke

    Valentinstag → översättning till ryska

Dela med sig
Textstorlek
Originaltexter
Swap languages

Valentinstag

Der Frühling kam mit seiner Pracht,
die Vögel sangen, Blumen sprossen,
wir waren jung und unbedacht
und haben ihn berauscht genossen.
 
Der Sommer kam und brachte Glück,
doch Hitze ließ uns bald ermatten,
zum Schatten zog es uns zurück,
von dem wir Kühle uns erbaten.
 
Der Herbst kam und es blies der Wind,
bis auch die letzten Blätter fielen,
uns wurde klar, dass wir es sind,
mit denen nun die Stürme spielen.
 
Der Winter kam, es wurde kalt
und Eis bedeckte unsre Herzen -
so musste auch die Liebe bald
ganz langsam sterben unter Schmerzen.
 
Doch sieh, im kalten Februar
die ersten Blumen wieder sprießen!
Die wahre Liebe tot nie war,
so lass sie uns erneut genießen!
 
Översättning

День Святого Валентина

Пришло великолепие весны,
Цвели цветы и пели птицы в упоенье,
Мы были беззаботны и юны,
И наслаждались ею в опьяненье.
 
С собою лето счастье принесло,
Но скоро жар сморил нас беспощадный
И нам вернуться в тень пришлось,
Ища в ней и прося её прохлады.
 
Настала осень, дунул ветер злой
Пока последние не пали листья,
Прозренье, наконец, на нас сошло,
Что это с нами буря веселится.
 
И вот зима приволокла мороз,
И льдом сердца покрылись наши.
Уже казалось, что сама любовь
Умрёт, страдания не избежавши.
 
Но посмотри, в холодном феврале
Вновь первые цветочки прорастают!
Давайте ж снова, наслаждаясь, петь,
Ведь настоящая любовь не умирает!
 
Kommentarer
Vera JahnkeVera Jahnke    Tor, 01/04/2021 - 09:58
vevvevvevvev
   Tor, 01/04/2021 - 10:32

Спасибо большое, Вера!

Vera JahnkeVera Jahnke    Tor, 01/04/2021 - 09:58

В это трудно поверить, но ты продолжаешь меня удивлять, Женя! На этот раз ты снова превзошёл самого себя! Я восхищена! Мне с самого начала понравилось переводить "Pracht" на "великолепие", "беспощадный" тоже было великолепно. Это не буквально в оригинале, но я имела в виду именно это. У тебя очень хорошее чувство поэзии, но ты это, конечно, знаешь!
А "мороз" даже лучше, чем мое простое выражение "kalt". Может быть, больше всего мне понравилась последняя строчка: так должно заканчиваться стихотворение! - Поэтому я очень счастлива и благодарна за то, что ты взял на себя труд перевести это довольно длинное стихотворение в форму рифмы. Большое (!) вам спасибо за это! 😘

vevvevvevvev
   Tor, 01/04/2021 - 10:35

Переводить Ваши стихи для меня всегда большое удовольствие, Вера!