✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Valentinstag
Der Frühling kam mit seiner Pracht,
die Vögel sangen, Blumen sprossen,
wir waren jung und unbedacht
und haben ihn berauscht genossen.
Der Sommer kam und brachte Glück,
doch Hitze ließ uns bald ermatten,
zum Schatten zog es uns zurück,
von dem wir Kühle uns erbaten.
Der Herbst kam und es blies der Wind,
bis auch die letzten Blätter fielen,
uns wurde klar, dass wir es sind,
mit denen nun die Stürme spielen.
Der Winter kam, es wurde kalt
und Eis bedeckte unsre Herzen -
so musste auch die Liebe bald
ganz langsam sterben unter Schmerzen.
Doch sieh, im kalten Februar
die ersten Blumen wieder sprießen!
Die wahre Liebe tot nie war,
so lass sie uns erneut genießen!
Översättning
День Святого Валентина
Пришло великолепие весны,
Цвели цветы и пели птицы в упоенье,
Мы были беззаботны и юны,
И наслаждались ею в опьяненье.
С собою лето счастье принесло,
Но скоро жар сморил нас беспощадный
И нам вернуться в тень пришлось,
Ища в ней и прося её прохлады.
Настала осень, дунул ветер злой
Пока последние не пали листья,
Прозренье, наконец, на нас сошло,
Что это с нами буря веселится.
И вот зима приволокла мороз,
И льдом сердца покрылись наши.
Уже казалось, что сама любовь
Умрёт, страдания не избежавши.
Но посмотри, в холодном феврале
Вновь первые цветочки прорастают!
Давайте ж снова, наслаждаясь, петь,
Ведь настоящая любовь не умирает!
poetisk
rimmar
Tack! ❤ | ||
tackad 4 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
SpeLiAm | 2 år 12 månader |
Sophia_ | 2 år 12 månader |
Gäst | 2 år 12 månader |
art_mhz2003 | 2 år 12 månader |
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).
Евгений Виноградов
Inskickad av vevvev 2021-04-01
✕
Vera Jahnke: Topp 3
1. | komet |
2. | Das Kabel |
3. | Corona 06: Tränen des Vaterlandes |
Kommentarer
В это трудно поверить, но ты продолжаешь меня удивлять, Женя! На этот раз ты снова превзошёл самого себя! Я восхищена! Мне с самого начала понравилось переводить "Pracht" на "великолепие", "беспощадный" тоже было великолепно. Это не буквально в оригинале, но я имела в виду именно это. У тебя очень хорошее чувство поэзии, но ты это, конечно, знаешь!
А "мороз" даже лучше, чем мое простое выражение "kalt". Может быть, больше всего мне понравилась последняя строчка: так должно заканчиваться стихотворение! - Поэтому я очень счастлива и благодарна за то, что ты взял на себя труд перевести это довольно длинное стихотворение в форму рифмы. Большое (!) вам спасибо за это! 😘
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
© Vera Jahnke