Vanilla Twilight ( översättning till franska)

Reklam
översättning till franska franska
A A

Vanille Twilight

Les étoiles(stars) penchent en bas pour vous embrasser
Et je suis au lit sans dormir et vous manque
Versez-moi une lourde dose d'atmosphère
 
' La cause je s'assoupira le coffre-fort et profondément
Mais je manquerai vos bras(armes) autour de moi
Je vous enverrais une carte postale, cher ' la Cause que je regrette que vous ne soyez pas ici
 
J'observerai le tour(tournant) de nuit bleu clair
Mais ce n'est pas le même sans vous
Parce qu'il prend deux pour chuchoter tranquillement
 
Le silence n'est pas ainsi mal ' Avant que je ne regarde mes mains et sois triste ' la Cause les espaces entre mes doigts
Sont juste où la vôtre crise parfaitement
 
Je trouverai le repos de nouvelles façons
Quoique je n'aie pas dormi dans deux jours ' Causent la nostalgie froide
Refroidissements moi à l'os
 
Mais trempé dans crépuscule de vanille
Je serai assis sur le porche de devant toute la nuit
Jusqu'à la taille dans pensée parce que
Quand je pense à vous je ne me sens pas si seul
 
Je ne me sens pas si seul
Je ne me sens pas si seul
 
Aussi plusieurs fois que je clignote
Je penserai à vous ce soir
Je penserai à vous ce soir
 
Quand des yeux violets deviennent plus brillants
Et de lourdes ailes grandissent plus léger
Je goûterai le ciel et me sentirai vivant de nouveau
 
Et j'oublierai le monde que je savais(connaissais)
Mais je jure que je ne vous oublierai pas
Oh, si ma voix pourrait s'étendre
En arrière pendant le passé
Je chuchoterais dans votre oreille "Oh le chéri, je regrette que vous ne soyez pas ici"
 
Inskickad av mariotte13mariotte13 Tor, 21/06/2012 - 13:40
engelskaengelska

Vanilla Twilight

Kommentarer
StanleyKayeSmithStanleyKayeSmith    Ons, 08/08/2012 - 18:09

J'aime bien les mots que vous avez utilisé dans cette traduction, et sûr que mon vocabulaire a été amélioré Regular smile

Il y a juste plusieurs choses que je voulais dire.

>J'ai retrouvé la traduction pour "Twilight" dans votre texte (C'est crépuscule?), et peut-être vous voulez l'utiliser dans la traduction du titre? Moi, je pense que ça serait bon car j'aime bien le mot - merci de me le montrer Teeth smile

>Vous avez probablement trouvé qu'il était difficile de traduire les paroles " 'Cause I'll doze off safe..." et " 'Cause I wish you....". En fait " 'Cause" est un mot plus court pour "because" en anglais, alors ça pourrait résoudre quelques enjeux là Regular smile

>Aussi (dites-moi si j'ai tort) je pensais que c'est peut-être mieux d'utiliser "toi" ou "tu" dans ce sorte de contexte, car il est évident que le/la chanteur/se est amoureux de quelqu'un, mais peut-être j'ai tort, parce qu'en fait j'ai régardé "Romuald et Juliette" et Romuald a utilisé "vous" quand il parlait à Juliette.............et en plus peut-être que je devrais utiliser "tu" ou "toi" en ce moment (faudrait que je sois français pour savoir tout ça) Tongue smile

>Finalement, quand j'ai vu la traduction pour "it takes two to...", je pensais que le/la chanteur/se veut dire "il faut" plutôt qu'il prend.

Merci encore pour le texte, c'est très beau, et j'espère que vous en ferez plus! Regular smile

crimson_anticscrimson_antics    Ons, 08/08/2012 - 21:31

Je ne suis pas l'auteur de la traduction, mais j'ai vu ton commentaire alors je me suis dis que j'allais répondre quand même Regular smile

* En ce qui concerne l'utilisation de 'tu' et de 'vous': il serait effectivement mieux d'utiliser 'tu' dans ce contexte. Dans 'Roméo et Juliette', Roméo utilise 'vous' puisque c'est une histoire qui se déroulait il y a longtemps, et qu'autrefois on utilisait beaucoup les formes de politesse, surtour dans le cas de la noblesse. Sinon, en général, on utilise 'vous' par mesure de politesse et 'tu' avec les gens avec qui on est familiers Regular smile

* Pour le 'It takes two...': 'Il faut être deux' se dirait probablement mieux dans cette phrase, mais 'ça prend' est aussi utilisé parfois, surtout à l'oral (personnellement, je préfère 'il faut')

Regular smile