Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

והאמת (VeHa'emet) ( översättning till ryska)

והאמת

והאמת /
שאין אמת אחת
והצדק עף בין הידיים.
אני עומד
בגבול בת ים לבד,
והאמת מתעתעת בי.
מכסה דמעות רוצה לחזור,
אל הבית בו מזמן התחלתי,
כמו ילד טוב אל זרועות אמו,
אל האמת שבה צללתי.
 
והאמת /
שאין אמת אחת או שתיים,
ציפור ברחה לי מהידיים,
והשקר בן חלוף.
והאמת /
שאתה הוא אלוהינו
ואתה הוא מושיעינו
ואת אהבתי בסוף.
 
והאמת /
שאת היחידה
ואת היופי והעצב
אז מי שולט
הזמן הוא כתב חידה
והאמת שוב מתפוצצת.
 
והאמת /
שאין אמת אחת או שתיים,
ציפור ברחה לי מהידיים,
והשקר בן חלוף.
והאמת /
שאתה הוא אלוהינו,
ואתה הוא מושיעינו,
ואת אהבתי בסוף.
 
והאמת /
שאין אמת אחת
אז מחפש אותך בגשם,
הזמן חומק בתוך תרבות הכעס,
והאמת כבר, כבר מטושטשת.
והאמת /
שאין אמת אחת או שתיים,
ציפור ברחה לי מהידיים,
והשקר בן חלוף.
והאמת /
שאתה הוא אלוהינו,
ואתה הוא מושיעינו,
ואת אהבתי בסוף.
 
Inskickad av Th. CoTh. Co Fre, 29/12/2017 - 11:18
Senast ändrad av Moshe KayeMoshe Kaye Lör, 29/01/2022 - 00:14
översättning till ryska ryska (poetisk, rimmar, sångbar)
Align paragraphs

Правда

А правда в том,
Что правда не одна,
И справедливость вновь ускользает
Слоняюсь я
В Бат-Яме допоздна
А правда игры со мной играет
Хочу слезы скрыть и вернуться вновь
В этот дом где я рос когда-то
Как блудный сын, под мамин кров,
Где правда незамысловата
 
А правда в том,
Что правда не одна,не две их
В руках уж нет птиц улетевших
А неправда - не жилец
А правда в том
Что один у нас ты, Бог наш
Что один ты мессия наш
Люблю тебя я наконец
 
А правда в том,
Что ты на всех одна
Ты красота, печаль ты
И знает кто
Кому тайна ясна
Правда - в осколках на асфальте
 
А правда в том,
Что правда не одна,не две их
В руках уж нет птиц улетевших
А неправда - не жилец
А правда в том
Что один у нас ты, Бог наш
Что один ты мессия наш
Люблю тебя наконец
 
А правда в том,
Что правда не одна,
И под дождем тебя все ищу я
И время ускользает среди зла
А однозначной правды не найду я
А правда в том,
Что правда не одна,не две их
В руках уж нет птиц улетевших
А неправда - не жилец
А правда в том
Что один у нас ты, Бог наш
Что один ты мессия наш
Люблю тебя наконец
 
Tack!
tackad 3 gånger
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).
Inskickad av Dr_IgorDr_Igor Lör, 29/01/2022 - 03:47
Anmärkning:

Лене [@LenasPt], которая предложила, чтобы я перевел эту песню. Я ее слушаюсь (почти) во всем.

Шломо Арци наш любимый
Кульный непереносимо
Хоть уже он весь седой
Все равно он ой вавой
Девки сохнут по нему
И вздыхают, почему?
Потому, что лучше всех
Он, другие - просто смех
По сравнению и вот
Как он песню запоет
До костей враз проберет.
Души девок заберет
В государстве ИзраИль
Он как сказка , а не быль
Вроде был полнейший штиль
Шломо спел - трава ковыль
Ни Василь и ни Шамиль
И ни Горовец Эмиль
Не смогли - поди осиль,
Отдыхай, тащи бутыль.

Kommentarer
LenaPtLenaPt    Lör, 29/01/2022 - 08:14

תודה רבה על התרגום! 🌸

Большое спасибо, красиво получилось 🙂

Read about music throughout history