Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Originaltexter
Swap languages

Versetti quasi ecologici

Non uccidete il mare,
la libellula, il vento.
Non soffocate il lamento
(il canto!) del lamantino.
Il galagone, il pino:
anche di questo è fatto
l’uomo. E chi per profitto vile
fulmina un pesce, un fiume,
non fatelo cavaliere
del lavoro. L’amore
finisce dove finisce l’erba
e l’acqua muore. Dove
sparendo la foresta
e l’aria verde, chi resta
sospira nel sempre più vasto
paese guasto: “Come
potrebbe tornare a essere bella,
scomparso l’uomo, la terra."
 
Översättning

Versicule presque ecologique

Ne tuez pas la mer, la libellule, le vent.
N'étouffez pas la complainte, le chant,
Du lamantin, du [??galagon], du pin,
Et tout ce de quoi l'homme est fait.
Et qui pour un vil profit,
Foudroie un poisson, une rivière,
N'en devient pas le chevalier du travail.
L'amour fini là où fini l'herbe et meurt l'eau.
Où disparait la forêt et l'air vert,
Où il ne reste le soupire
Que d'un pays mort de plus en plus vaste.
Comment elle pourrait redevenir belle,
Si homme et la terre ont disparu.
 
Vänligen hjälp till att översätta "Versetti quasi ..."
Kommentarer