✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Vetro son fatti i fiumi, e i ruscelli
Vetro son fatti i fiumi, e i ruscelli
gli serra di fuor ora la freddura;
vestiti son i monti e la pianura
di bianca neve e nudi gli arbuscelli,
l’erbette morte, e non cantan gli uccelli
per la stagion contraria a lor natura;
Borea soffia, ed ogni creatura
sta chiusa per lo freddo ne’ sua ostelli.
Ed io, dolente, solo ardo ed incendo
in tanto foco, che quel di Vulcano
a rispetto non è favilla;
E giorno e notte chiero, a giunta mano,
alquanto d’acqua al mio signor, piangendo,
né posso impetrar sol una stilla.
Inskickad av SpeLiAm 2021-06-24
Senast ändrad av Hampsicora 2021-06-30
Översättning
Стеклом покрылись ручейки и реки
Стеклом покрылись ручейки и реки,
Задул борей, обрушив снег тяжёлый
На побелевшие холмы и долы,
Трава поблекла, умерев навеки.
Природой точно правит недруг некий:
Живое в норы спряталось, и голы
Леса, где скован стужей писк весёлый,
Владычит холод в звере, в человеке.
А я огонь в груди скорбящей прячу:
С ним рядом пламя грозное Вулкана,
Как искра догоревшая, убого.
Дождя выпрашиваю беспрестанно,
Сложив молитвенно ладони, плачу,
Но даже капли не дождусь от Бога.
Tack! ❤ | ||
tackad 2 gånger |
Inskickad av SpeLiAm 2021-06-24
Anmärkning:
Перевод Р. Дубровкина
Källa för översättning:
Giovanni Boccaccio: Topp 3
1. | Amor, la vaga luce (Giornata V) |
2. | Amor, s’io posso uscir de’ tuoi artigli (Giornata VI) |
3. | Vetro son fatti i fiumi, e i ruscelli |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
spes4141@mail.ru
Namn: Иосиф Хавкин
Roll: Guru
Bidrag:2076 översättningar, 808 låtar, tackad 9275 gånger, har uppfyllt 23 begäranden, har hjälpt 14 medlemmar, har transkriberat 2 låtar, har lämnat 8419 kommentarer
Språk: modersmål ryska, behärskar ryska, intermediate franska, italienska, beginner engelska, portugisiska, spanska
Sorgente:
https://www.tania-soleil.com/giovanni-boccaccio-sonetti/