✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Vitti 'na crozza
Vitti 'na crozza supra a 'nu cantuni
e cu sta crozza mi misi a parlari.
Idda m’arrispunniu cun gran duluri:
iu morsi senza ‘n toccu di campani.
Prestu passaru tutti li me anni,
passaru e si nni jeru, un sacciu unni;
ora ca so’ arrivati l’uttant’anni
chiamu la crozza e nuddu m’arrispunni.
Chi n’ajo a fari chiù di la me vita?
Non sugnu bonu chiù pi travagghiari.
Sta vita è fatta tutta di duluri
e d’accussì non pozzu chiù campari.
Cunzatimi cu’ ciuri lu me lettu
picchì alla fini già sugnu arriduttu.
Vinni lu tempu di lu me rizzettu,
lassu stu beddu mundu e lassu tuttu.
Inskickad av Hampsicora 2017-12-02
Senast ändrad av Hampsicora 2023-12-21
Översättning
Vidi un teschio
Vidi un teschio su un blocco di pietra1
e con questo teschio mi misi a parlare.
Quello mi rispose con gran dolore:
sono morto senza un rintocco di campane.2
Veloci son passati tutti i miei anni,
son passati e se ne sono andati, non so dove;
ora che sono arrivato agli ottant’anni
chiamo il teschio e nessuno mi risponde.
Che posso più farne della mia vita?
Non sono più in grado di lavorare.
Questa vita è fatta tutta di dolore
e così io non posso più vivere.
Preparatemi con i fiori il mio letto3
perché ormai sono arrivato alla fine.
È venuto il tempo del mio riposo,
lascio questo bel mondo e lascio tutto.
- 1. In altre versioni “cannuni”, che però mi sembra inappropriato, anche se lo si volesse intendere non come un’arma da fuoco ma come una bocca di miniera.
- 2. In altri tempi, pare che ci fosse la strana usanza di non seppellire i corpi che non potevano essere ricomposti in una bara, come talvolta può accadere nel caso di esplosioni nelle miniere, ma di lasciarli smembrati e insepolti.
- 3. La bara. Il vecchio chiede che il suo corpo non rimanga insepolto e abbandonato.
har kommenterat
Tack! ❤ | ||
tackad 9 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Llegó Dolor Del Corazón | 6 år 2 månader |
Berny Devlin | 6 år 4 månader |
vilkacis | 6 år 4 månader |
Azalia | 6 år 4 månader |
tdwarms | 6 år 4 månader |
Lobolyrix | 6 år 4 månader |
Gäster har tackat 3 gånger
Inskickad av Hampsicora 2017-12-02
Senast ändrad av Hampsicora 2018-12-20
Related
Luigi Grechi - Sotto una bandiera Canzone di Luigi Grechi e Francesco De Gregori il cui testo è un riadattamento di "Vitti 'na crozza" |
Collections with "Vitti 'na crozza"
1. | List of Music References in Purple Haze Feedback |
Italian Folk: Topp 3
1. | Bella ciao |
2. | Cc'è la luna n menzu ô mari |
3. | Tarantella del Gargano |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Hampsicora
Namn: Marco
Roll: Moderator
Bidrag:3219 översättningar, 5 transliterations, 1092 låtar, 3 collections, tackad 20402 gånger, har uppfyllt 898 begäranden, har hjälpt 254 medlemmar, har transkriberat 46 låtar, added 124 idioms, explained 117 idioms, har lämnat 5469 kommentarer
Språk: modersmål italienska, sardiska (södra dialekter), behärskar sardiska (norra dialekter), spanska, advanced engelska, intermediate katalanska, korsikanska, franska, tyska, latin, sardisk-korsikanska (galluresk), sardisk-korsikanska (sassarisk), beginner portugisiska, rumänska
Esistono varie versioni di questa canzone, una delle più famose della tradizione siciliana.
Dopo una lunga ricerca sono arrivato alla conclusione che in origine questa non era canzone folkloristica ma un’amara riflessione sulla morte e sulla dura vita dei minatori, costretti a una fatica disumana e votati alla morte senza neanche il conforto di una pietosa sepoltura.
Quindi ho voluto pubblicare questa versione che mi sembra più coerente con l’impostazione tragica originale, senza facili cedimenti ad immagini ridenti di giardini fioriti.
Non sono un esperto di siciliano, quindi accetto volentieri ogni correzione se ci fossero degli errori nel testo originale o nella traduzione.