✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Von der Schönheit
Junge Mädchen pflücken Blumen,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu
Sieh, was goldne Sonne webt um die Gestalten
Spiegelt sie im blanken Wasser wider
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder
Ihre süßen Augen wider
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft
Sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen?
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!
Das Ross des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin,
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!
Goldne Sonne webt um die Gestalten
Spiegelt sie im blanken Wasser wider
Und die schönste von den Jungfraun sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach
Inskickad av annabellanna 2019-10-27
Senast ändrad av annabellanna 2019-11-21
Översättning
Della bellezza
Giovani fanciulle colgono fiori,
fiori di loto colgono sull'orlo della sponda.
Siedono tra arbusti e foglie,
raccolgono fiori nel grembo, e si lanciano
a vicenda parole scherzose.
Il sole d'oro irretisce le figure
e le riflette nell'acqua limpida,
rispecchia il sole le loro membra snelle,
rispecchia i loro dolci occhi.
Lo zefiro solleva con moine e carezze il tessuto
delle loro maniche, porta l'incanto
dei loro profumi per l'aria.
Guarda, chi sono i bei ragazzi che cavalcano
caracollando sulla riva su fieri cavalli?
Splendendo da lontano come i raggi del sole,
già tra i rami dei verdi salici
vien qui trottando la fresca gioventù!
Il cavallo di uno nitrisce festoso,
la scansa e fila via come il vento,
vola sui fiori e sull'erba, turbinano gli zoccoli,
fulminei calpestano i fiori abbattuti.
Bello! Come vibra nella folle corsa la sua criniera,
come fumano calde le froge!
Il sole d'oro irretisce le figure
e le riflette nell'acqua limpida.
La più bella delle vergini lo segue
con lunghi sguardi di desiderio.
Il suo contegno altero è una finzione.
Nello scintillio dei suoi grandi occhi,
nell'oscurità del suo sguardo di fuoco
vibra ancora, come un lamento, l'agitazione del suo cuore.
Tack! ❤ | ||
tackad 4 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Hampsicora | 4 år 1 månad |
chatoyant | 4 år 3 månader |
Gäster har tackat 2 gånger
Inskickad av annabellanna 2019-10-28
Anmärkning:
Traduzione di Quirino Principe
Källa för översättning:
✕
Gustav Mahler: Topp 3
1. | Auferstehung 2. Symphonie |
2. | Ich bin der Welt abhanden gekommen |
3. | Auferstehung / 2 |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Super Member
Namn: Anna
Retired Editor Absolute Amateur
Bidrag:577 översättningar, 2 transliterations, 279 låtar, tackad 3013 gånger, har uppfyllt 170 begäranden, har hjälpt 89 medlemmar, har transkriberat 19 låtar, added 211 idioms, explained 144 idioms, har lämnat 1872 kommentarer
Språk: modersmål italienska, venetianska, behärskar spanska, intermediate engelska, beginner franska, latin
This text is a reworking by HANS BETHGE (and later , Mahler) of LI PO's poem ”Lotus flowers song”.
Li Po(Suyab, 701 – Chang Jiang, 762) has been one of the most famous poet in China
Traduzione italiana dell'originale poesia cinese:
"Il sole risplende sui loro volti adorni e brilla sul fondo dell’acqua,
il vento soffia e solleva in aria le vesti profumate.
Sulla riva, dei ragazzi sconosciuti vagabondano lietamente,
ed a gruppetti di tre e cinque si nascondono dietro i pioppi.
I destrieri nitriscono e passano sui fiori caduti;
le ragazze guardano esitanti e affrante."
(tradotto da Sha Zhu, sito https://www.cinaliano.it/blog/author/ninomazzara)
Other renditions:
Christa Ludwig: https://youtu.be/BY1Wo5frHXg
Kathleen Ferrier: https://youtu.be/MlDJhaItZck
Waltraud Meier: https://youtu.be/DPAi7EM6otI