Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
  • Gustav Mahler

    Von der Schönheit → översättning till italienska

Dela med sig
Textstorlek
Originaltexter
Swap languages

Von der Schönheit

Junge Mädchen pflücken Blumen,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu
 
Sieh, was goldne Sonne webt um die Gestalten
Spiegelt sie im blanken Wasser wider
 
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder
Ihre süßen Augen wider
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft
 
Sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen?
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!
 
Das Ross des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin,
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!
 
Goldne Sonne webt um die Gestalten
Spiegelt sie im blanken Wasser wider
 
Und die schönste von den Jungfraun sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach
 
Översättning

Della bellezza

Giovani fanciulle colgono fiori,
fiori di loto colgono sull'orlo della sponda.
Siedono tra arbusti e foglie,
raccolgono fiori nel grembo, e si lanciano
a vicenda parole scherzose.
 
Il sole d'oro irretisce le figure
e le riflette nell'acqua limpida,
 
rispecchia il sole le loro membra snelle,
rispecchia i loro dolci occhi.
Lo zefiro solleva con moine e carezze il tessuto
delle loro maniche, porta l'incanto
dei loro profumi per l'aria.
 
Guarda, chi sono i bei ragazzi che cavalcano
caracollando sulla riva su fieri cavalli?
Splendendo da lontano come i raggi del sole,
già tra i rami dei verdi salici
vien qui trottando la fresca gioventù!
 
Il cavallo di uno nitrisce festoso,
la scansa e fila via come il vento,
vola sui fiori e sull'erba, turbinano gli zoccoli,
fulminei calpestano i fiori abbattuti.
Bello! Come vibra nella folle corsa la sua criniera,
come fumano calde le froge!
 
Il sole d'oro irretisce le figure
e le riflette nell'acqua limpida.
 
La più bella delle vergini lo segue
con lunghi sguardi di desiderio.
Il suo contegno altero è una finzione.
Nello scintillio dei suoi grandi occhi,
nell'oscurità del suo sguardo di fuoco
vibra ancora, come un lamento, l'agitazione del suo cuore.
 
Kommentarer