Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) ( översättning till ungerska)

Reklam

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Inskickad av panaceapanacea Mån, 11/04/2011 - 11:16
Senast ändrad av azucarinhoazucarinho Lör, 16/03/2019 - 08:45
översättning till ungerska ungerska
Align paragraphs
A A

Éjjel

Versioner: #1#2#3#4
Elhagyott útszélen, állok egymagamban,
Elnézem a ködben hamvas csillogását.
Néma, csöndes éjjel, alszik puszta, róna,
Fönn az égen csillag szólítgatja párját.
 
Oly csodás, oly hűvös ott az égnek íve,
Kékes fényben szunnyad itt a földön minden,
Mért fáj úgy a szívem? Tán siratom múltam!?
Vagy tán szebb jövőről álmodom szelíden?
 
Mit se' várok többé sivár életemtől,
Multamon se sírok, mit siratnék rajta?
Szabadságra vágyom, csöndes békességre,
Feledésre, mely tán álomba ringatna.
 
Oh, de nem a sírnak mélységes álmára,
Öntudatos, könnyű szunnyadásra vágyom,
Melyben életemnek duzzadó erőit
Nem bénítaná meg a dermesztő álom.
 
S melyben éjjel, nappal, forró szerelemről
Zengne a fülembe édes hangok árja,
Örökké zöldelő tölgy borulna reám,
S altatna, ringatna lombok suttogása.
 
Inskickad av tanyas2882tanyas2882 Lör, 02/01/2016 - 03:08
Anmärkning:

Fordító: Ambrozovics Dezső.

Fler översättningar av "Vyhozhu odin ya na ..."
ungerska tanyas2882
Kommentarer