What are your thoughts about? ( översättning till franska)


What are your thoughts about?

What are your thoughts about?
Only we're staying in this cafe
In silence like every day
Are you still here or gone?
What are your thoughts about?
We were connected by one fate
We're two planets or two states
We're screams of love or maybe hate
What are your thoughts about?
So close but now you're so far...
My heart's burning but you're a distant star
You were my life, today my scars...
What are your thoughts about?

.@sandring Many thanks to Nadia for having the enormous patience to correct my poem Regular smile if the translators want, they can correct their translations, I'm very grateful for those translations. Thank to all of you :


Also many thanks to .@shumbrat for the correction (sorry some of my emails are deleted Sad smile by mistake)

översättning till franska franska (fri)
Align paragraphs

Où s'en vont tes pensées ?

Où s'en vont tes pensées ?
Assis tous deux dans ce café,
dans ce silence, dans l'habitude.
Es-tu même avec moi ?
Où s'en vont tes pensées ?
Un même destin nous unissait.
Nos univers ont divergé,
hurlant d'amour ou bien de haine.
Où s'en vont tes pensées ?
Si proche encore, si froid pourtant.
Lointaine étoile, mon cœur s'épuise
dans ces cendres qui furent ma vie.
Où s'en vont tes pensées ?
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
Inskickad av silencedsilenced Tor, 24/10/2019 - 00:51

"à quoi tu penses ?" would be the typical way to ask that question between lovers, like the intimate "what are you thinking ?", but I took advantage of the slightly different formulation of the English to twist it a bit. I also turned the scars into ashes and made the idea of coldness more prominent. I hope you won't mind all these liberties I took,

: None Average: 5 (1 vote)
Dora VysotskayaDora Vysotskaya    Tor, 24/10/2019 - 02:41

C'est ce qu'une jeune fille demande à son petit ami, toujours et à chaque instant ... Wink smile Mais j'aime le « twist » que vous avez fait, c'est une forme plus "poétique" d'interrogation Wink smile

silencedsilenced    Tor, 24/10/2019 - 02:37

Actually a "dame" would be a woman or a lady, so her having a boyfriend would be quite suspicious Teeth smile
Rather "une fille" (a girl) or "jeune fille" (a young lady).
And you're welcome to use "tu" with me, if you're ok with it. I snarl a lot but only rarely bite.

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    Tor, 24/10/2019 - 02:48

I correct to: jeune fille? Ceci est correct? If you want I will use 'tu' when I talk to you. In russian we always use 'вы' and I thought french use 'vous' it too. I always use the pronoun 'you' to treat with people I don't know. Thanks Regular smile

silencedsilenced    Tor, 24/10/2019 - 03:03

"tu" is much more frequent than the Russian "ты". You can use it with anyone you feel comfortable with. It basically means mutual respect does not require further formalities to be asserted. It does not imply true friendship or anything, just that you're confident the person will not take advantage of this symbolic proximity to behave in an inappropriate manner. But I'm fine being addressed either way.

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    Tor, 24/10/2019 - 03:06

O, I thought french "tu" is like the Spanish "tú" - colloquial; friends and family. Now I understand. Thanks Regular smile

silencedsilenced    Tor, 24/10/2019 - 03:29

My pleasure. And "jeune fille" is fine.

wisigothwisigoth    Tor, 24/10/2019 - 02:39

How about une midinettte, I saw that recently lol))

silencedsilenced    Tor, 24/10/2019 - 02:46

That would be a kind of naive bimbo. My favourite dictionary gives "starry-eyed girl" Regular smile

wisigothwisigoth    Tor, 24/10/2019 - 02:57

That came from a Patachou text. I remember reading at the time,"parisian sales girl", perhaps one of the cohorts of shop assitants from Grands Magasins or les passages, I imagine. Not very educated, street smart, wants to find a convenient husband (lovers are ok, as long as not serious and clandestine)

silencedsilenced    Tor, 24/10/2019 - 03:12

Originally it meant "seamstress (apprentice)", but it became an archetype for pretty young girls dreaming of the Prince Charming Regular smile
Not really street smart, rather romantic and a bit naive. For instance "cœur de midinette" is used for "a big softie", or "rêves de midinette" for romantic dreams.

wisigothwisigoth    Tor, 24/10/2019 - 04:39

ah, ok, many thanks, good to know!

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    Tor, 24/10/2019 - 03:43

Désolé j'ai oublié les étoiles :)

silencedsilenced    Tor, 24/10/2019 - 03:54

Merci, je suis sincèrement flatté. Les remerciements de l'auteur sont les meilleurs qu'on puisse espérer.