Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Översättning
Swap languages

Als wir jung waren

[Strophe 1]
Jeder liebt die Dinge, die du machtst,
von der Art wie du redest
bis zu deiner Art dich zu bewegen
Jeder hier sieht dich an,
Denn bei dir fühlt man sich geborgen
Du bist wie ein wahr gewordener Traum
Aber wenn du zufällig hier alleine bist
Kann ich einen Moment haben
bevor ich gehe?
Denn ich bin die ganze Nacht alleine gewesen
Ich habe gehofft, dass du jemand bist, den ich kenne
 
[Vor-Refrain]
Du siehst wie ein Film aus
Du hörst dich wie ein Lied an
Mein Gott, das erinnert mich
an die Zeit, als wir jung waren
 
[Refrain]
Lasse mich dich in diesem Licht fotografieren
Vielleicht ist es das letzte Mal
Dass wir genau die sind, die wir waren
bevor wir erkannten
dass wir traurig sind vom Altwerden
Es machte uns rastlos
Es war einfach wie ein Film
Es war einfach wie ein Lied
 
[Strophe 2]
Ich hatte solche Angst, mich meinen Ängsten zu stellen
Denn niemand sagte mir, dass du hier sein würdest
Und ich hätte geschwört, dass du ins Ausland gezogen bist
Das ist, was du gesagt hast, als du mich verlassen hast
 
[Vor-Refrain]
Du siehst immer noch wie ein Film aus
Du hörst dich immer noch wie ein Lied an
Mein Gott, das erinnert mich
an die Zeit, als wir jung waren
 
[Refrain]
Lasse mich dich in diesem Licht fotografieren,
Schließlich könnte es das letzte Mal sein,
Dass wir genau die sind, die wir waren
bevor wir erkannten,
dass wir traurig sind vom Altwerden
Es machte uns rastlos
Es war einfach wie ein Film
Es war einfach wie ein Lied
 
[Bridge]
Als wir jung waren
Als wir jung waren
Als wir jung waren
Als wir jung waren
 
[Strophe 3]
Es ist schwer mich wiederzugewinnen
Alles führt mich zurück
in die Zeit, in der du dort warst
in die Zeit, in der du dort warst
Und ein Teil von mir hält daran fest,
Für den Fall, dass es nicht vorbei ist
Ich schätze, dass ich mich immer noch sorge
Sorgst du dich immer noch?
 
[Vor-Refrain]
Es war einfach wie ein Film
Es war einfach wie ein Lied
Mein Gott, das erinnert mich
an die Zeit, als wir jung waren
 
[Bridge]
Als wir jung waren
Als wir jung waren
Als wir jung waren
Als wir jung waren
 
[Refrain]
Lasse mich dich in diesem Licht fotografieren,
Schließlich könnte es das letzte Mal sein,
Dass wir genau die sind, die wir waren
bevor wir erkannten,
dass wir traurig sind vom Altwerden
Es machte uns rastlos
Ich bin so erschöpft vom Altwerden
Es macht mich rücksichtslos
Es war einfach wie ein Film
Es war einfach wie ein Lied
Als wir jung waren
 
Originaltexter

When We Were Young

Låttexter ( engelska)

Kommentarer
dollijudy54dollijudy54    Ons, 31/08/2016 - 09:16

Wirklich gute Übersetzung, nur an einigen Stellen hätte ich noch ein paar Vorschläge:

"But if by chance you're here alone": "by chance" würde ich mit "Zufällig" anstelle von "vielleicht" übersetzen

"Cause I've been by myself all night long": "By myself" bedeutet nicht "ich selbst" sondern eher etwas in die Richtung von "allein" also, im Sinne von "Ohne Begleitung/Freunde

"I was so scared to face my fears": "to face ones fears" bedeutet, sich seinen Ängsten stellen, nicht, sie zu treffen. Obwohl man das als künstlerische Interpretation interpretieren könnte, von wegen, er verkörpert die Ängste und sie "trifft" ihn.

"And a part of me keeps holding on, Just in case it hasn't gone": "weitermachen" wäre "moving on", "holding on" aber bedeutet "festhalten". Damit verändert sich die Herangehensweise an diesen Satz und so müsste es mit:
"Und ein Teil von mir hält noch immer daran fest, Nur für den Fall, dass es noch nicht verschwunden ist."
So würde ich das übersetzen.

Letzter Korrekturvorschlag, versprochen!
Der Pre-Chorus verändert sich, also müsste das noch angepasst werden.
1. You look like a movie: Richtig
2. You STILL look like a movie: "Du siehst noch immer wie ein Film aus"
3. IT WAS JUST like a movie: Das hast du ganz am Ende richtig übersetzt, nur beim 3ten Pre-Chorus halt nicht.

Ich bin fertig. Bitte sei mir nicht böse oder so, alles andere hast du super übersetzt, vor allem das "You're like a dream come true". Ich hätte keine Ahnung gehabt, wie ich das sagen hätte sollen.

Milia13Milia13
   Tor, 01/09/2016 - 10:46

Das ist doch mal eine brauchbarer Vorschlag im Vergleich zu mancher besserwisserischer Kritik, die ich normalerweise zu lesen bekomme!

Natürlich hast du Recht. Als ich das Lied im November 2015 übersetzt habe, waren meine Übersetzungskenntnisse bei weitem noch nicht so ausgereift wie jetzt.

Ein paar kleinere Schönheitskorrekturen habe ich auch noch vorgenommen.

dollijudy54dollijudy54    Tis, 06/09/2016 - 16:58

Ich übersetze ja auch und mir gehen solche Kommis ja auch auf die Nerven. Außerdem finde ich, dass man jede Korrektur begründen können sollte. Ich korrigiere auch Sprachschüler die gerade Deutsch lernen, da MUSS man alles begründen können.

Nur noch eine Sache ist mir beim Drüberlesen noch aufgefallen, die ich übersehen habe uns zwar

"You feel like home" Wäre das nicht eigenlich "Du fühlst dich wie Zuhause an" oder als lange Variante "Du strahlst ein Gefühl aus als wäre man zu Hause"

Nur so noch... Ich hasse korrigieren eigentlich, weil ich mich danach immer so schlecht fühle. Ich meine, man sitzt da mindestens ne halbe Stunde dran, nur damit danach alles in Luft zerrissen wird.