Where We Go ( översättning till spanska)

Reklam
engelska

Where We Go

[Verse 1]
Here, here I am for you
Trust, trust what you feel
All your emotions are colored blue
But we know this is real
 
There's a fork in the road
But we've already had our appetite
And I'm not dying of thirst
Not when you give it to me tonight
 
But wait, this is brand new
A side to you I don't recognize
I guess I should have told you
All the pain I've been keeping inside
 
[Chorus]
We're not shattered, we're not broken
Just breathing
And every single heartbeat beats for you
We're restless, but we're stressed less
We're needing
And every single heartbeat beats for you
And every single heartbeat beats for you
And every single heartbeat beats for you
 
[Verse 2]
We used to think 'where we go?'
Well, lately I think I know
I just follow you and I'll be fine
Follow you 'til the ends of time
 
'Cause what if this life is all we got?
And we put each other down to be built up
I'm not bulletproof so take your shot
I prefer the rawness so I can learn to love
 
[Chorus]
We're not shattered, we're not broken
Just breathing
And every single heartbeat beats for you
We're restless, but we're stressed less
We're needing
And every single heartbeat beats for you
And every single heartbeat beats for you
And every single heartbeat beats for you
 
[Bridge]
Human
(I thought that's what we are)
Human
(But lately I feel separated)
Human
(Am I the only here who...)
Human
(...can learn to love and not fight?)
 
Am I only the only who's heart still beats?
Heart still beats for you
 
[Chorus]
We're not shattered, we're not broken
Just breathing
 
Inskickad av Miley_LovatoMiley_Lovato Lör, 30/09/2017 - 13:06
översättning till spanska spanska
Align paragraphs
A A

Adonde vamos

[Estrofa 1]
Aquí, aquí estoy yo para ti
Confía, confía en lo que sientes
Todas tus emociones están coloreadas de azul
Pero nosotros sabemos que esto es real
 
Hay un bifurcación en el camino
Pero ya hemos tenido nuestro deseo
Y no me muero de sed
No cuando tú me lo das esta noche
 
Pero espera, esto es nuevo
Un lado que no conozco de ti
Supongo que debería haberte dicho
Todo el dolor que he estado guardando dentro
 
[Estribillo]
No estamos hechos añicos, no estamos rotos
Sólo respirando
Y cada latido late por ti
Estamos inquietos, pero menos estresados
Estamos necesitados
Y cada latido late por ti
Y cada latido late por ti
Y cada latido late por ti
 
[Estrofa 2]
Solíamos pensar "¿Adónde vamos?"
Bueno, últimamente creo que lo sé
Sólo te sigo y me irá bien
Te seguiré hasta el final de los tiempos
 
Porque, ¿qué pasa si esta vida es todo lo que tenemos?
Nos menospreciamos para después volver levantar os
No soy a prueba de balas así que inténtalo
Prefiero la crudeza, así puedo aprender a amar
 
[Estribillo]
No estamos hechos añicos, no estamos rotos
Sólo respirando
Y cada latido late por ti
Estamos inquietos, pero menos estresados
Necesitamos
Y cada latido late por ti
Y cada latido late por ti
Y cada latido late por ti
 
[Puente]
Humanos
(pensé que eso es lo que somos)
Humanos
(aunque últimamente me siento separada)
Humanos
(¿soy yo la única aquí que...)
Humanos
(...puede aprender a amar y no luchar?)
 
¿soy el único al que todavía le late el corazón?
Mi corazón todavía late por ti
 
[Estribillo]
No estamos hechos añicos, no estamos rotos
Sólo respirando
 
Inskickad av noorinoori Sön, 22/10/2017 - 13:09
Added in reply to request by MELVIN RDMELVIN RD
Senast ändrad av noorinoori Mån, 23/10/2017 - 16:36
Fler översättningar av "Where We Go"
spanska noori
Pink: Topp 3
Idioms from "Where We Go"
Kommentarer
roster 31roster 31    Mån, 23/10/2017 - 14:39

Hola, 'noori', y gracias por tu trabajo.
Quiero hacerte una observación en cuanto a esta canción:
Los versos "There's a fork in the road
But we've already had our appetite"
son un juego de palabras que pierde sentido en la traducción, puesto que un "fork in the road" es una bifurcación en la carretera. Si se traduce literalmente as "tenedor' la idea se pierde, así que una nota al pie sería necesaria.

Algunas otras sugerencias:
Primera estrofa - "Aquí, aquí estoy yo por ti", yo creo que debería ser "para ti" (para servirte).
Estribillo - "Estamos inquietos, pero menos estresada" --> "estresados"
"Necesitamos", yo diría "estamos necesitados", para continuar la idea con la misma estructura.

¿Qué quieres decir con "estamos TOROS"?

Con mis mejores deseos

noorinoori    Mån, 23/10/2017 - 15:04

Gracias Rosa por la corrección
Respecto a lo de 'toros' al parecer se corrigió de 'rotos' a eso y no me di cuenta phew gracias por el comentario

roster 31roster 31    Mån, 23/10/2017 - 16:15

Gracias por aceptar mis sugerencias. Se me olvidó una (creo que es también cosa de la máquina):
"Y no me muero de ses" ---> " ...de SED".

¿Por qué no dices "una bifurcación en el camino" (dos caminos) ? Se puede interpretar como "su camino, su relación", y siguen uno.

MELVIN RDMELVIN RD    Fre, 27/10/2017 - 20:44

Revisando me doy cuenta que esa no es la letra de la canción Where We Go, de antemano gracias por tomarse el tiempo para traducir pero si alguien sabe como cambiar las lyrics en ingles. HAGALO.