Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Översättning
Swap languages

Comme au bon vieux Temps

L'objectif en vue
Direction : le système solaire
Le compte à rebours se finit
Celui d'un projet de grande envergure
Tout est possible
Plus de temps à perdre
Nous ne faisons que
Ce que notre cœur nous dicte
 
Nous voulons une fois de plus faire nos preuves
Comme au bon vieux temps
 
Nous voulons une fois de plus
Atteindre les étoiles
Nous redevenons jeunes et forts
Comme au bon vieux temps
Nous remontons une fois de plus
Le temps
Et nous retrouvons comme auparavant
Au bon vieux temps
Notre bonheur
 
Nous ressentons à nouveau notre feu
D'une époque presque oubliée
De nouveau en apesanteur et léger
Le monde tourne
Aucun risque calculé
Nous nous sentons libres et à l'état sauvage
Les rêves sont l'essence même
Des héros
 
Nous voulons une fois de plus nous exposer
Comme au bon vieux temps
 
Nous voulons une fois de plus
Atteindre les étoiles
Nous redevenons jeunes et forts
Comme au bon vieux temps
Nous remontons une fois de plus
Le temps
Et nous retrouvons si loin
Au bon vieux temps
Notre bonheur
 
Nous nous élevons et allons au-delà
Comme au bon vieux temps
Nous nous élevons, nul rêve n'est trop grand
Comme au bon vieux temps
 
Nous voulons une fois de plus
Atteindre les étoiles
Nous redevenons jeunes et forts
Comme au bon vieux temps
Nous remontons une fois de plus
Le temps
Et nous retrouvons si loin
Au bon vieux temps
Notre bonheur
 
Originaltexter

Wie in guten alten Zeiten

Låttexter ( tyska)

Kommentarer
crimson_anticscrimson_antics    Mån, 15/12/2014 - 17:31

Salut, juste un commentaire ou deux (:

Noch einmal wollen wir uns beweisen: J'avais plutôt compris 'sich beweisen' comme 'faire ses preuves', 'prouver quelque chose'...

Und finden so wie früher: Plutôt 'Et nous retrouvons comme avant/auparavant/autrefois', non?

Wieder schwerelos und leicht / Dreht sich die Welt : Je crois que c'est deux lignes vont ensemble, "À nouveau en apesanteur et léger / Le monde tourne"
Je ne pense pas que le monde 'se retourne', en tout cas...

Träume sind der Stoff / Aus dem die Helden sind: Techniquement il n'y a de 'nous' nulle part, c'est plus 'l'essence même des héros'...mais bon, c'est un détail.

(:

GeheiligtGeheiligt
   Mån, 15/12/2014 - 17:33

Merci pour ton point de vue et tes conseils fort appréciables.
Etant donné mes lacunes en allemand, je te remercie beaucoup :)

crimson_anticscrimson_antics    Mån, 15/12/2014 - 17:38

De rien. Tes lacunes ne me semblent d'ailleurs pas si terribles que ça, le reste de la traduction étant très bien :)