Worried Life Blues ( översättning till franska)

Reklam
Korrekturläsning önskas
översättning till franska franska
A A

Blues de vie inquiète

Oh mon Dieu, Seigneur.
Ça me fait si mal qu'on se quitte
Mais un jour, bébé,
je ne me ferai plus de souci pour ma vie.
 
Tu es dans ma tête où que j'aille.
Combien je t'aime, personne ne le sait.
Ouais, un jour bébé,
je ne me ferai plus de souci pour ma vie.
 
Tant de jours depuis que tu es partie.
J'ai dû m'en faire chaque jour et chaque nuit.
Ouais, mais un jour bébé,
je ne me ferai plus de souci pour ma vie.
 
Tant de nuits depuis que tu t'en es allée.
Je me suis inquieté, tout seul en deuil de ma vie.
Ouais, mais un jour bébé,
je ne me ferai plus de souci pour ma vie.
 
Voilà donc mon histoire et c'est tout ce que je te dirai:
mes adieux, bébé, je me fiche de ce que tu fais.
Parce qu'un jour, chérie,
je ne devrai plus me faire du souci pour ma vie.
 
Oh mon Dieu, Seigneur.
Ça me fait si mal qu'on se quitte.
Mais un jour, bébé,
je ne me ferai plus de souci pour ma vie.
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Inskickad av michealtmichealt Tor, 14/02/2019 - 15:36
Added in reply to request by cataclysmuscataclysmus
Senast ändrad av michealtmichealt Lör, 16/02/2019 - 13:39
Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
engelskaengelska

Worried Life Blues

Fler översättningar av "Worried Life Blues"
franska michealt
Chuck Berry: Topp 3
Idioms from "Worried Life Blues"
Kommentarer
KlouKlou    Tor, 14/02/2019 - 16:10

Hello Regular smile

For the title I'd rather say "Blues d'une vie inquiète".

1st line (also in the last stanza): It's a false friend. partir = leave and part = se quitter, se séparer. It should be "que nous nous quittions" or "que nous nous séparions".
line 4: je ne me ferai (this line is at the end of every stanza, don't forget to edit them all)

2nd stanza
line 1: "avoir à l'esprit" se dit plutôt pour une chose que pour une personne. "Tu es dans mes pensées" serait plus poétique.
line 2: personne ne le sait

4th stanza
line 1: (typos) nuis → nuits ; est allée → es allée
line 2 (typo again) J'e → Je

5th stanza, last line: there are many typos. Why don't you just copy and paste this line since you've also written it above? Regular smile

michealtmichealt    Tor, 14/02/2019 - 19:04

Thanks klou.
I disagree with you only on one point - the verb in the first line of stanza 1 needs to be present tense, to maintain the time contrast between that stanza and stanzas 3 and 4 (which is achieved in English by using present tense in stanza 1 and preterite in stanzas 3 and 4). So I'll change the verb to se quitter, but it will still be present tense, not imperfect.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Tor, 14/02/2019 - 19:23

I tried to translate this one but gave up. I find the blues really hard to get right in French. But you did pretty good!

Ça me fait si mal que nous nous quittons -> that somewhat hurts my French ear. I suppose it's formally ok, but it's one of these grey areas where you expect a subjunctive after "que" despite all logic Regular smile
I'd rather sweep the problem under the rug and say "ça fait si mal de se quitter" or "qu'on se quitte" (luckily the third person is the same in indicative and subjunctive!)
The "me" is ok but you can just as well do without. I favour snappiness, but it's just a matter of preference.

plus du souci -> plus de souci (negation changes the determinant). Again you'll have to fix that a few times

où qu j'aille -> que

Combien je t'aime personne ne le sait -> very nice ! A comma after "aime" and it'll be perfect

michealtmichealt    Tor, 14/02/2019 - 21:34

Thanks, Pierre. I feel like an idiot knowing that I had "plus du" in five lines and didn't notice it in even one of them, but most people won't have seen them because you pointed them out to me. I think I'm getting more careless about my translations, instead of less

I like "qu'on se quitte", it neatly avoids the issue. Also, your comment has made me realise that what klou suggested wasn't imperfect indicative but present subjunctive. I (like most of the French people I've known) tend to use the subjective in clauses like that (where there's no logical reason for using subjunctive based on the semantics - it's not expressing a desire or something that might not happen) only for verbs like aller and etre and so on where the form of the subjunctive is radically different from that of the indicative. Of course until I stopped doing formal examinations in French I did use the subjunctive in those clauses, because I wanted good exam results to get me into a top grade university, and in those days (at least in England) not using subjunctive in such clauses in exams would guarantee bad results.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Tor, 14/02/2019 - 21:50

Subjunctive is difficult to grasp even for natives. That's one way of guessing social origins. Posh people tend to get it right more often than the prole Regular smile

SarasvatiSarasvati    Lör, 16/02/2019 - 12:35

typo :2/1
Tu es dans mon tête où que j'aille.>....dans ma ........