Yesterday ( översättning till arabiska)

Reklam
översättning till arabiska arabiska
A A

الأمس

Versioner: #1#2
الأمس
كل مشاكلي كانت تبدو بعيدة للغاية
والآن تبدو وكأنها هنا لتبقى
أوه، كم أؤمن بالأمس
 
فجأة
أنا لست نصف الرجل الذي كنته
هناك ظل يخيم فوقي
أوه، لقد مر الأمس فجأة
 
لماذا كان يجب عليها أن ترحل؟ لست أدري
لم تقل شيئاً
أنا أقول أن هناك شيئاً خاطئاً
الآن أنا أشتاق للأمس
 
الأمس
الحب كان فقط لعبة سهلة
والآن أبحث عن مكان لأختبئ فيه
أوه، كم أؤمن بالأمس
 
لماذا كان يجب عليها أن ترحل؟ لست أدري
لم تقل شيئاً
أنا أقول أن هناك شيئاً خاطئاً
الآن أنا أشتاق للأمس
 
الأمس
الحب كان فقط لعبة سهلة
والآن أبحث عن مكان لأختبئ فيه
أوه، كم أؤمن بالأمس
 
Inskickad av karim saadkarim saad Mån, 02/09/2013 - 00:10
Senast ändrad av karim saadkarim saad Ons, 08/10/2014 - 10:37
3
: None Average: 3 (1 vote)
engelskaengelska

Yesterday

Fler översättningar av "Yesterday"
arabiska Guest
arabiska karim saad
3
ryska nickm
4.666665
The Beatles: Topp 3
Kommentarer
GuestGuest    Tor, 18/09/2014 - 04:06

This comment has been deleted.

Alma BarrocaAlma Barroca    Fre, 19/09/2014 - 23:08

And only due to that supposed mistake you think this translation is 'very bad' and that 'it has some sense along with lots of syntax and grammatical errors.'?

I'm not fluent in Arabic so I can't say if it's wrong or not, but your vote seems to be unfair (at least given what you wrote - just saying that you think a line is wrong and that the whole translation is bad due to that).

So, I ask you to review your rating, giving a clearer comment about what do you think is wrong (that means: give suggestions of improvements), or delete it. Else, I'll ask it to be deleted.

GuestGuest    Lör, 20/09/2014 - 00:06

The title should be "بالأمس" not "الأمس" word-for-word translation is not the way to go always because it changes the meaning. Secondly, "كل مشاكلي تبدو بعيدة للغاية" is wrong, because it is "seemed" not "seem". Thirdly, I said should be translated as "لقد قلت" it is in the past, not the present. "She wouldn't say" should be translated as "هي لا تريد أن تخبرني" or "لا تريد أن تعترف" Because "she won't" is in the present not the past. lastly, I don't think "I'm not half the man I used to be" should be translated literally because it is not idiomatic in Arabic, or at least should put a note clarifying the meaning, and good luck.

karim saadkarim saad    Fre, 26/09/2014 - 13:34

عذرًا لتأخري في الرد
Dirk McQuickly
أنا لم أخل بسياق المعنى، ما قدمته انت من اقتراحات غالية وثمينة ودقيقة، ولا أعقب عليها
ولكن أنا لا أترجم ترجمة حرفية، أحيانًا أتعامل مع بعض الكلمات بالشكل الذي أجده مناسبًا
وبإمكان حضرتك أن تضع أنت ترجمة أفضل
وتحياتي لك على اهتمامك